logo Sign In

THX 1138 "preservations" + the 'THX 1138 Italian Cut' project (Released) — Page 23

Author
Time

So how does this Italian V.M. 14 rating card look like, any hi-res symbol of it out there that can be used for the cover?

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

Thanks, erri! I've searched for it, but haven't found any hi-res of it yet.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

I emailed you the hi-res scan. Remember to remove the part that reads "Visto censura n°93... etc" because that identify the film I took it from (in this case Eyes Wide Shut, a laugh compared to other countries rating for this film)

Author
Time

When things get wrapped up on this project (which looks really great so far), could someone PM me where I can acquire the results?  (And I'll be glad to help with any remaining work, assuming it's in my skill set.)

Author
Time

You'll definitely find out where you can get this when the time comes, thanks for your offer of help.

I am sorry it taking so long to get this Italian cut out there, but it is the subtitles that takes the time to do, even though erri_wan did a fantastic job with the translation and timings, it still takes a lot of effort and time to make them read smoothly as a DVD subtitle stream, where you set the line breaks so you can read them as fast as possible, where I split lines that is too long and a lot of retiming and correcting typos etc.

I needed to take a little break from the sub work, before I went crazy but I'll finish it up soon. Everything is almost done, I will send you the corrected subs soon erri, along with a few questions I have regarding some lines I want you to take a look at.

The scan of the rating symbol you sent me was great, but I noticed the Italian DVD-version have a different rating than the one you provided: http://cgi.ebay.it/Luomo-che-fuggi-dal-futuro-THX-1138-ED-SPECIALE-2-DVD-/260392983677?pt=DVD_Cinema_Internazionale&hash=item3ca0a19c7d but the same goes for the US rating that was changed for the '04 release so I don't know about that one. Any thoughts on that? Also weird that even the official DVD have the title wrong with a regular apostrophe instead of an accent mark.

 

Regarding the differences in cropping between the US/JAP and UK LD-transfer, the UK transfer Nerfherder provided will definitely be useful for some sequences where the other is badly cropped, like this one:

US transfer

UK transfer

 

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

That accursed white thing must be burned into the print they used for both transfers.

Or else George was pulling the old Tex Avery fake hair in the projector gate gag. ;)

Where were you in '77?

Author
Time

Except in this case that gag isn't funny at all, loved when Benny Hill used it in one of his shows. :)

Maybe it's possible to mask it out somehow, perhaps using that filter Puggo mentioned earlier for removing logos. 2004 footage cannot be used for all those scenes either, too many altered scenes. :(

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

Just wondering what's happening, if anything at the moment?

Where were you in '77?

Author
Time

Sorry for the lack of updates, I've recently sent my sub-file to erri_wan along with some concerns I had regarding some lines, I have also gone over it a second time and corrected some typos here and there.

When he reports back I'll finally finish this and upload it for you. Well, I also need to finalise that cover art for it...

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

No problem! It just got a little too quiet around here all of a sudden. ;)

I've stumbled across the existence of another 16mm print, but I'm unsure about how to discreetly make inquiries without triggering a high price being asked, if it's for sale at all.

Where were you in '77?

Author
Time

SilverWook said:

No problem! It just got a little too quiet around here all of a sudden. ;)

 

Yeah, I now what you mean, but it's moving...

SilverWook said:

I've stumbled across the existence of another 16mm print, but I'm unsure about how to discreetly make inquiries without triggering a high price being asked, if it's for sale at all.

Nice :) I really like that SEN scene you uploaded from your print, even in its crude form, it would be cool to have as an little extra.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time
 (Edited)

Coming into this project pretty late....but I love THX.

 

I went back a few pages, but didn't find answers to the questions I had:

 

1) Are you using the Italian transfer for the entire film, including scenes with Italian writing onscreen?

2) Will there only be an Italian soundtrack with English subtitles?

3) How long is the segment with the white "thingie" on the left side?

<span class=“Italics”>MeBeJedi: Sadly, I believe the prequels are beyond repair.
<span class=“Bold”>JediRandy: They’re certainly beyond any repair you’re capable of making.</span></span>

<span class=“Italics”>MeBeJedi: You aren’t one of us.
<span class=“Bold”>Go-Mer-Tonic: I can’t say I find that very disappointing.</span></span>

<span class=“Italics”>JediRandy: I won’t suck as much as a fan edit.</span>

Author
Time

MeBeJedi said: 

I went back a few pages, but didn't find answers to the questions I had:

 

1) Are you using the Italian transfer for the entire film, including scenes with Italian writing onscreen?

2) Will there only be an Italian soundtrack with English subtitles?

As the Italian version is an entirely unique cut of the film with different editing and brief additional footage not included in either the US -"original cut" nor the 2004 "Director's Cut", the answer is yes on both of your questions, just Italian audio with english subs, the source is a a crude pan & scan transfer with a lot of compression artifacts and other nasties but it will be nice to have this nowadays rare Italian cut preserved in some way, especially for Italians but also for the rest of us who are interested in spotting the various differences and often hilarious liberties they took with the story when dubbing it.

3) How long is the segment with the white "thingie" on the left side?

That irritating white bastard is something that is on the master they used for the US, UK and Japanese Widescreen Laserdiscs, and it's unfortunately stuck in the frame for several minutes, don't remember exactly how long, but including footage that has later been digitally manipulated by the bearded mad man. I guess they just didn't bother back then as it probably didn't show up on most old tubes due to the larger overscan.

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

msycamore said:

MeBeJedi said: 

I went back a few pages, but didn't find answers to the questions I had:

 

1) Are you using the Italian transfer for the entire film, including scenes with Italian writing onscreen?

2) Will there only be an Italian soundtrack with English subtitles?

As the Italian version is an entirely unique cut of the film with different editing and brief additional footage not included in either the US -"original cut" nor the 2004 "Director's Cut", the answer is yes on both of your questions, just Italian audio with english subs, the source is a a crude pan & scan transfer with a lot of compression artifacts and other nasties but it will be nice to have this nowadays rare Italian cut preserved in some way, especially for Italians but also for the rest of us who are interested in spotting the various differences and often hilarious liberties they took with the story when dubbing it.

Oh...  Then is there a recommended English preservation/restoration out there?

Author
Time

especially for Italians

After Jersey Shore, I think THEY owe US.  :P


it's unfortunately stuck in the frame for several minutes, don't remember exactly how long

Does it move at all, like a loose thread? That could be removed in Combustion. I was able to remove similar stuff in ANH, like tape splices.

Oh... Then is there a recommended English preservation/restoration out there?

That's what I was hoping for as well.

<span class=“Italics”>MeBeJedi: Sadly, I believe the prequels are beyond repair.
<span class=“Bold”>JediRandy: They’re certainly beyond any repair you’re capable of making.</span></span>

<span class=“Italics”>MeBeJedi: You aren’t one of us.
<span class=“Bold”>Go-Mer-Tonic: I can’t say I find that very disappointing.</span></span>

<span class=“Italics”>JediRandy: I won’t suck as much as a fan edit.</span>

Author
Time
 (Edited)

MeBeJedi said:

especially for Italians

After Jersey Shore, I think THEY owe US.  :P

I know it's meant to be in jest, but seriously, those people AREN'T italians.*

Like they say around where I live, don't mistake shit for chocolate.

 

 

*(They're giant Fanta Bottles in disguise :p)

(but seriously, they're not italians, just like any american named Kaminsky is not polish.)

Author
Time
 (Edited)

Sorry, Leo...I just liked your Italian comment, and had a little fun with it.  ;)

 

(Heck I don't even watch the show!)

<span class=“Italics”>MeBeJedi: Sadly, I believe the prequels are beyond repair.
<span class=“Bold”>JediRandy: They’re certainly beyond any repair you’re capable of making.</span></span>

<span class=“Italics”>MeBeJedi: You aren’t one of us.
<span class=“Bold”>Go-Mer-Tonic: I can’t say I find that very disappointing.</span></span>

<span class=“Italics”>JediRandy: I won’t suck as much as a fan edit.</span>

Author
Time

Now I'm confused, cause I didn't read your post before the edit. And curious too. I don't watch the show either, but I've read about it and I've seen a couple of parodies. You can pm me whatever that was, if you like, let's not derail the thread with off topic stuff...

Author
Time
 (Edited)

I've been dreaming of posting these days but I've been very busy. Fist time I turn the PC on in days! (Msycamore, I'll check your file as soon as I can, give me some days ok?).

From what I read, a few of you haven't really read carefully the previous pages (I know it's 22 of them!). No need to get worried guys, this is an English preservation project of THX with a little extra for the fans... this being an extra disc with the Italian version of the film subtitled in English.

Author
Time

That's what I thought was happening erri_wan.  When msycamore said it was all Italian (at least, that's how I read his comment), I was confused and concerned.

Thanks for clearing things up erri_wan.

Author
Time

No worries. English version + Italian cut subtitled, two separate discs. Now it's clear.

Msycamore, I sent you back the file with some explanation attached.

Leo, please open the film in Italian and check at 56.25. The lines "Lo sai cosa sono questi? / Sono morti", can you tell me who the heck is speaking there? The first line is definitely delivered by THX because I can see his jaw moving. The second line "sono morti", is it still THX speaking (that's what I first thought) or is it the hologram replying? Thanks for your help. Msycamore was puzzled at that but so am I

Author
Time

Then again THX seems to be eating so... again, who the heck is speaking in that scene? LOL

Thanks for your help Leo

Author
Time
 (Edited)

Ok I think it's THX speaking in both, if you listen to him talking around minute 23' of the film you can hear the same tone. I vote THX in both lines. Let me know what you think