logo Sign In

THX 1138 "preservations" + the 'THX 1138 Italian Cut' project (Released) — Page 20

Author
Time

Nice, thanks for posting!

Is there a different take on some of Donald Pleasence's dialogue in that one, or is it my imagination?

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time
 (Edited)

After seeing this scene in English I'm off to tweak some of the lines in my "back-translation"

Author
Time
 (Edited)

Does this line make sense to you

A visual record has being taken and sent to...
...the terminal of our Biology Department

Were computers in the 70's called "terminal" also in English? As I said, I'm trying to stick to the original Italian wording as much as possible.

My original version was "A visual record has been taken and send to our Biology Department" (more plain and simple) but if I have to stick to the Italian version, the first line I posted is practically what they say.

___________________________________

Another question for you English speakers is this: which version of this catchfrase is better "Only in equality one finds happiness" or "Only in equality, happiness is to be found"? (literal translation from Italian would be the second but literal translations are not always correct)

Author
Time

Leo, SilverWook and msycamore, you've all got messages from me.

Author
Time

At least in 1985, it wasn't uncommon to have a "terminal" which the user sat in front of hooked up to a "mainframe" which did the actual work... the terminal was basically a monitor and keyboard and some glue hardware.

ADM3A terminal

This is a terminal.

"Right now the coffees are doing their final work." (Airi, Masked Rider Den-o episode 1)

Author
Time

I didn't get a PM from you, erri_wan?

And "terminal" makes much more sense given when THX was made.

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time

The original guys at Pixar worked at a terminal.

You should read the droidmaker book or see the pixar shorts DVD.

“Always loved Vader’s wordless self sacrifice. Another shitty, clueless, revision like Greedo and young Anakin’s ghost. What a fucking shame.” -Simon Pegg.

Author
Time

SilverWook said:

I didn't get a PM from you, erri_wan? 

Me neither.

To me it just looks like you can go with the original English line spoken:

"A visual record is being taken and filed with the Department of Biological Flow."

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time
 (Edited)

msycamore and Silver, I didn't send a PM but an email sorry if I wasn't more specific.

As for the Department of Biological Flow... yes ok. I suppose it's exactly the same thing. At first I left that but you know, when you watch something too many times it's easy to loose some common sense.

I corrected it and emailed the second version of the subtitles.

Author
Time
 (Edited)

Ok. I downloaded the srt file. Now what do I do with it?

EDIT: I figured out how to use the the subtitle thing in VLC. Nevermind! ;)

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time

erri_wan said:

Does this line make sense to you

A visual record has being taken and sent to...
...the terminal of our Biology Department

Were computers in the 70's called "terminal" also in English? As I said, I'm trying to stick to the original Italian wording as much as possible.

My original version was "A visual record has been taken and send to our Biology Department" (more plain and simple) but if I have to stick to the Italian version, the first line I posted is practically what they say.

___________________________________

Another question for you English speakers is this: which version of this catchfrase is better "Only in equality one finds happiness" or "Only in equality, happiness is to be found"? (literal translation from Italian would be the second but literal translations are not always correct)

I'd go with "Only in equality is happiness to be found."

Author
Time

ChainsawAsh said:

erri_wan said:

Does this line make sense to you

A visual record has being taken and sent to...
...the terminal of our Biology Department

Were computers in the 70's called "terminal" also in English? As I said, I'm trying to stick to the original Italian wording as much as possible.

My original version was "A visual record has been taken and send to our Biology Department" (more plain and simple) but if I have to stick to the Italian version, the first line I posted is practically what they say.

___________________________________

Another question for you English speakers is this: which version of this catchfrase is better "Only in equality one finds happiness" or "Only in equality, happiness is to be found"? (literal translation from Italian would be the second but literal translations are not always correct)

I'd go with "Only in equality is happiness to be found."

I would think that "Only in equality one finds happiness" sounds best. However, if you want to make it sound more fluid, I'd try "one finds happiness only in equality."

Author
Time
 (Edited)

It doesn't need to be fluid. They are almost orders or philosophical aphorisms randomly shot on loudspeakers in the corridors of the city.

Author
Time

msycamore said:

Just wanted you guys to know that, Nerfherder kindly offered to send me his capture of the UK LD of THX 1138, so now we have all three letterbox transfers to work with! according to him, the UK transfer should have less haloing and edge enhancement than the US transfer, so it could prove to be very useful! Thank you, you scruffy looking Nerfherder! ;)

No problem - hope you guys find it of some use. Was watching it last night and it really doesn't look too bad at all. Was transferred using a Pioneer CLD-2950 LD player, and a Panasonic stand-alone DVD recorder. Pretty good quality Pro-fi Gold video interconnects, and Van Den Hul 'The Name' for the audio. Wish I could remember the model number of the DVD recorder but that's long gone in the old memory banks alas.

Well send that off to you tomorrow.

- John

Author
Time

erri_wan said:

msycamore and Silver, I didn't send a PM but an email sorry if I wasn't more specific.

As for the Department of Biological Flow... yes ok. I suppose it's exactly the same thing. At first I left that but you know, when you watch something too many times it's easy to loose some common sense.

I corrected it and emailed the second version of the subtitles.

Oh, haven't checked my mail for some time.

Nice to hear you're done with them! Will check them out as soon as possible. Thanks!

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

Watched the ITA with the subtitles tonight. Definitely a surreal experience! Reminds me a bit of some European SF films I've seen.

It's interesting some lines are spot on to the originals, and others go off on some strange tangents. The Italian dubbers certainly are rewriting the film when they have SEN saying his roommate simply left instead of being destroyed. And the unseen monitor guys casually revealing LUH's fate well before THX and the audience find out robs that later scene of it's power.

And boy did they really go to town with that "Germs of thought" premise!

erri_wan, I think there might be a subtitle glitch at 56:19. (I may be wrong though.) Otherwise, it's great work you've done on this!

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time
 (Edited)

Also it seems that there was some misunderstanding of the dubbers as wether germs (of thought) were also to be considered "radiation". I tried to cut down a lot of stupid stuff like that. Germs = radiation is something to be deleted from history of dubbing forever.

I've spared you also from other idiotic things such as LUH been "renamed" FOETUS (as in "Foetus is her new name", they didn't get it actually meant that the name went to A foetus). What kind of name is "Foetus" anyway? lol

I can't stretch enough the fact that this is a very atypically lousy localization. It seems that the traslators even forgot what they were translating only few minutes before. While "poetic licenses" have often been taken in the past, it has never been this bad in the history of dubbed films. Leonardo was also quite shocked by this version of the film.

I'll check 56:19

 

Thanks again

Author
Time

You're welcome!

A couple things I never noticed before in the movie, THX uses his ID badge to buy the red dendrite at the "store" like it was a debit card. A far out idea for 1970, as even ATM's were not in widespread use yet.

And it also dawned on me the "food" in the movie looks a lot like an old favorite breakfast item I haven't been able to enjoy since the late 70's.

http://www.flickr.com/photos/29884868@N04/2999975591/

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time

Yes apparently Lucas foretold a lot of things. On the commentary he mentioned the dedicated TV channels which are common now but didn't exist back then.

I just thought that in Italian I don't remember hearing the "buy now, buy more" line. Am I right? (I'm not at my computer now so I can't check it)

But I remember the voice saying "This is your resting day, be efficient in your resting" or something like that. I guess they didn't want to give Italians the anti-consumerism message of the film.

Author
Time
 (Edited)

Interesting observations, I haven't gotten the time to check out your subs yet. I'm currently in the process of checking out the quality differences in SilverWooks LD captures that recently arrived safely to cold Sweden. :)

I'll try to post examples between the various captures so you all can see when I get the time. It's not hard to understand that Silver got a little THX- burned out, I have both the Jap and US LD's captured on three different players sitting on my computer, that is 6 different captures of this film to go through! A big thank you SilverWook! you did a damn fine job!

I know that you earlier thought the Japanese LD would probably be the base for this, but my first impression is actually that the US LD captured on your 8210 is the one, but this could of course differ from scene to scene, haven't studied it that close yet.

Also, dark_jedi have offered to help out with this, which is great, as he have the experience and knowledge I lack when it comes to LD preservation. :)

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

The 8210 ignores most of the minor defects and speckles on the US LD, but there are some gremlins that creep into the closing titles. (Look closely at the text and you'll see it.) I think it's the chroma or luma levels going over the limit or something. The Japanese fares only slightly better at the same spot, but on the other two machines both discs are fine with the credits.

I've never been able to figure out if it's an idiosyncrasy of this player, or certain video transfers are creeping past safe "peak" NTSC video levels on some shots. (And more modern players compensate better?) For example, the shot of the Lunar shuttle being lowered into the Moonbase in 2001, which is bathed in red light, really suffers from the same problem.

The other 8210 hassle is the "rolling bar" video noise that is easily seen on a black background. It's largely invisible during most of the film though.

Forum Moderator

Where were you in '77?

Author
Time
 (Edited)

I found the error that SilverWook noticed in the subs.

SilverWook and msycamore, please open the srt file with notepad and change this line:

00:56:17,356

with this:

00:56:18,356

it will correct the "glitch"

Author
Time

SilverWook said:

The 8210 ignores most of the minor defects and speckles on the US LD, but there are some gremlins that creep into the closing titles. (Look closely at the text and you'll see it.) I think it's the chroma or luma levels going over the limit or something. The Japanese fares only slightly better at the same spot, but on the other two machines both discs are fine with the credits.

I've never been able to figure out if it's an idiosyncrasy of this player, or certain video transfers are creeping past safe "peak" NTSC video levels on some shots. (And more modern players compensate better?) For example, the shot of the Lunar shuttle being lowered into the Moonbase in 2001, which is bathed in red light, really suffers from the same problem.

Yeah, I noticed those artifacts on the closing titles, weird it doesn't show up elsewhere in the film (not what I've seen). Anyway, this is why it's so great that you did several different caps. :) Overall, the US LD is definitely the better transfer, the colors are richer, better contrast and even less edge-enhancement in some scenes, the US LD from your PR8210 player looks pretty damn good actually, much better than I thought this would. I think we will be able to squeeze out a nice looking DVD from these. :)

SilverWook said:

The other 8210 hassle is the "rolling bar" video noise that is easily seen on a black background. It's largely invisible during most of the film though.

I don't think that "rolling bar" video noise will be a real issue, as you said it's largely invisible most of the time and maybe it will be even less visible when the black level has been improved.

erri_wan said:

I found the error that SilverWook noticed in the subs.

SilverWook and msycamore, please open the srt file with notepad and change this line:

00:56:17,356

with this:

00:56:18,356

it will correct the "glitch"

Will do, thanks erri!

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

A few examples of the quality difference between the LD's.

US

Jap

US

Jap

US

Jap

US

Jap

US

Jap

We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions. 

Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com

Author
Time

It looks like the Japanese LD is lighter, kind of like the same difference with the JSC SW LD's.