I'm rewatching the film with subtitles. I'm very happy with the overall work and I'll soon send the few doubtful parts to Leonardo for a comparison.
I wanted to let you know that in the first sex scene when LUH says "I wanted to touch you so many times" in Italian she says what could be translated as "I've been wanting to touch you for so long". However, since the meaning doesn't change that much I decided to keep the original line so I subtitled it "I wanted to touch you so many times". Is that ok? For me that's kinda of a "famous" line of the film (together with "What's wrong?") so... may I leave it in its original form?
Leo I found another random electronic component from radios, around 18'50'' they say "utilizzare sintetizzatore di frequenza quarzato". I translated as "Activate quartz frequency synthesizer", what do you think? (aside from the laughable choice of the Italian dubbers)