Diego said:
I wonder about the "I wish I could wish a wish to wish my feelings away" or whatever it was in AOTC. English is not my first language and it sounded wrong from the first time I heard it. It looks like probably no one read the script.
I love how, in German, it's translated as "ich wünschte, ich könnte meine gefühle einfach wegwischen", "weg-wischen" meaning "wipe away / off".
When I first heard the English version, I first just chuckled at how, in English, both "wünschen" (=wish) and "wischen" just happened to be the same word and it sounded funny this way - then I looked up, and was shocked to find out that "wish away", indeed, can't mean "wipe off"... but literally... WISH away... like in some fairytale of whatever.
They... he.. REALLY wrote that line into the script!!