logo Sign In

Post #44346

Author
ricarleite
Parent topic
Lucas to give the Oscars back to the Academy
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/44346/action/topic#44346
Date created
19-Apr-2004, 4:15 PM
Well, the thing is, for non-portuguese speaking movies, on a movie theater, it's almost always subtitled, except when it's a kids movie. The funny thing is, both the Special Edition and The Phantom Menace where released with dubbed versions as well (on few selected theaters), I think it's very obvious why.

On cable, it's about 75% subtitled, on a open network TV station it's almost always dubbed, but you can sometimes swich to the alternate audio channel (SAP) and listen to it on english (thats what I do).

I remember that when The Phantom Menace was released over here, both the "long time ago" and the "episode I" titles where written on portuguese (I belive that was done by Lucasfilm on every foreign release), and I remember people booing this, because they did not want it to be changed, they wanted the original titles in english. On AOTC this was corrected, and it was displayed in english.

This language thing is kinda funny when it comes to star wars characters name. For episode I, there was a character named Panaka, which sounds like "panaca", which is a brazillian slang for "idiot", "jerk". For episode 2, on theatrical release, Dooku and Sifo-Dias were changed to Dookan and Zaifo-Vias because the original names were kinda similar to cuss words in portuguese (when it was release on TV, about 1 or 2 weeks ago, the names were changed back)

And about the "cheap" movies: they show about 20 minutes of ads before the previews (they pay the movie theater for showing the ads, not the distributor), and popcorns and sodas are pretty expensive, so they have their profit there.