DarkFather said:I personally can't stand watching subbed anime. It detracts from the visuals if I have to read all of the dialogue. Some elitists say that "That is the way it was meant to be experienced, in the Japanese language!" Well, if I don't know Japanese, which I don't, then I can't experience it exactly how it was meant to be. The director obviously didn't mean for all of the dialogue to be read. So it's a moot point to me.
DIIIIIIID SOMEONE SAY ANIME???? This is where I jump in. Sorry, anal fan time! For me, watching dub/sub depends on two factors: accuracy and nostalgia. Some shows (Samura Pizza Cats, Dragonball Z, anything that was edited for U.S. TV standards) are so heavily modified that they feel like totally different shows in Japanese compared to English. I always cite Dragonball (in particular Z) - between the new music and HARDCORE hilarity that is FUNimation's sense of humor, it literally becomes a totally different show. And yet I can sit through the dub sometimes because of that wonderful thing called nostalgia; it really was my first anime that I followed religiously. G Gundam I watch almost exclusively in English due to nostalgia. Point is, someone like me can watch both dub/sub comfortably unless one's voices REALLY piss me off (looking at you, Nadia!)
Anyway, sorry about that mini-rant that's almost entirely off-topic; just thought that the issue of how sometimes language barriers make a show become entirely different. Now, anyone wanna try and relate that to Star Wars so I don't look like a total spazz? Pleeeease?