logo Sign In

Post #229000

Author
boon23
Parent topic
Info, & Help: looking for... Robocop - ITV Family Friendly "Freakin' Airhead" Version
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/229000/action/topic#229000
Date created
25-Jul-2006, 7:58 AM
German dubbing has produced some infamous classics, unfortunately in German of course. Best example may be MY NAME IS NOBODY. I knew the German dubbed version from when I was a kid and finally I got to see the English version. Now that was hard to believe. Almost every line was different and in the German dub the actors had to speak more than double the text than in the English version.
Example? Ok.
There is a scene with a gunman with large front teeth. The gunman aims for his gun while Nobody turns his back on him. Nobody draws his gun points it over his shoulder and says:
English version: "It ain't fair shooting a man in the back."
German version: "Mouse-toothy, I think you need another pack of hot ears, I guess."

They are even talking in this movie when no one opens his mouth, nevertheless this synchro is hillarious.
AND the made a sequel to My Name is Nobody from this movie: Genio, duo compari, un pollo (1976) by replacing the name of the leading character from Joe to Nobody.

They did the almost same thing with the persuaders http://ia.imdb.com/media/imdb/01/I/25/53/28m.jpg
this show was rather not funny in the original, but presented one laugh after the other in the German dub.