logo Sign In

Post #21664

Author
RRS-1980
Parent topic
custom banner
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/21664/action/topic#21664
Date created
15-Oct-2003, 2:04 PM
I don't have anything against my language (as you have seen I try to subtly promote Poland ), but some stuff is best served in its original form. If it's just "a game" it's not that bad. If the game's text is close to "book quality" (some RPGs) or the voices are of Blizzard quality (e.g. WarcraftIII) things get worse. But when they change something you're bananas about (like SW) it's something I can't accept...

Ever since computers (and games ) forced me to learn English few years ago I prefer books/games/movies in their original form - this way I can improve my command of this language. And now, when English schools are nearly everywhere, it shouldn't pose a such language "barrier" for most people.
Bustards - they should be releasing those games in Polish back in the times when I couldn't understand what those characters are trying to tell me in King's Quest III...

If it was a combo (English + optional Polish subtitles/media) it would be the best choice. Almost like in the movies (or DVD). But license cost a lot more if it includes original English content - that's why I haven't seen many releases like that.

These trends go on beyond the PC game genre. Polish SW fans had no choice but to force the publisher to distribute subtitled version of TPM (and AOTC too) - otherwise only PL dubbed one would be available. "Hey, TPM it's a kid's movie - why would we force those poor brats to read text to follow the plot?"


DVD makes multinational versions possible (and easy&cheap to compile), but unfortunatelly not all forms of entertainment can benefit from that... especially if it's not financially feasible....

If only getting original stuff wasn't so expensive...