Originally posted by: boon23
I told your idea of using more subs to our text maniac member Magic Carpet and guess what: he will try to get something going there and is currently working on subtitles in English, Swedish, Norwegian, Portugesian, Spanish and Polish. He said he found them all with almost identical timecodes...
I told your idea of using more subs to our text maniac member Magic Carpet and guess what: he will try to get something going there and is currently working on subtitles in English, Swedish, Norwegian, Portugesian, Spanish and Polish. He said he found them all with almost identical timecodes...
Very nice. I understand the interest in having several different audio tracks, but that gets rather inefficient after a while. And personally, when I watch a foreign film, I prefer to use subtitles. I've never been a big fan of dubbed audio.
And I get what he's doing with the timecodes. If the timecodes in several different subtitle tracks all line up, he doesn't even need to know the languages, as long as he knows what parts of the movie your edit uses. Nice work.
