Originally posted by: Kaal-Jhyy
Oh, please explain!...
Originally posted by: ricarleite
For Brazil, the old names are pretty much kept the same way. "Star Wars" was called "Guerra nas Estrelas" (literally, "war in the stars"), but since the prequels this name has been faded out and Star Wars (in english) is used instead, for commercial reasons. "Death Star" is called "Estrela da Morte", which means... Death Star of course. You MAY find some ships names translated, like "X-Wing" being called "Asa X", but that is on VERY old material (until early 90s).
Now, some names from the prequels were changed because they ressambled cursing slang in brazillian portuguese.
Count Dooku became Count Dokan (you MAY find Dooku in some material, like the Clone Wars close captioning)
Sifo Dias became Zaifo Vias
I refuse to explain why those were changed
For Brazil, the old names are pretty much kept the same way. "Star Wars" was called "Guerra nas Estrelas" (literally, "war in the stars"), but since the prequels this name has been faded out and Star Wars (in english) is used instead, for commercial reasons. "Death Star" is called "Estrela da Morte", which means... Death Star of course. You MAY find some ships names translated, like "X-Wing" being called "Asa X", but that is on VERY old material (until early 90s).
Now, some names from the prequels were changed because they ressambled cursing slang in brazillian portuguese.
Count Dooku became Count Dokan (you MAY find Dooku in some material, like the Clone Wars close captioning)
Sifo Dias became Zaifo Vias
I refuse to explain why those were changed

Oh, please explain!...

Okay, why not...
### WARNING - LANGUAGE #####
It's time to teach you some obscure brazillian portuguese obscene slangs. The kind of thing no one will teach you.
First, Dooku. Although both o's would be read as only one, one could read it as "dou - o - cu" in portuguese. Dou is from the verb dar (to give, to concede, to allow), meaning something like "I give" or "I concede this". The next letter, "O", is the equivalent of "the" (for a masculine, singular word). Now, the following one, which I rather not repeat, is a slang for... asshole. Not a person who is an asshole, but the actual... you know. So, this expression, although literally dosen't mean much, is used to represent something like: "I enjoy having anal sex"
Sifodias. Now, this one could be read phonetically as Se Fodias. The "se", in this case, is a particle word that means oneself. The following word is the second person singular for a verb that literally means "fuck". This sentence would mean something like "He/She got fucked".
So now you know what they changed those.
The only one unchanged (and I think they should have changed it), is Panaka, which sounds like panaca, which means "jerk", "idiot".
### WARNING - LANGUAGE #####