logo Sign In

Post #182226

Author
Kaal-Jhyy
Parent topic
How Star Wars names are translated in non-english countries...
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/182226/action/topic#182226
Date created
16-Feb-2006, 10:00 AM
Originally posted by: Invader Jenny
"The Millennium Condor?" WTF? Don't they have Falcons in France?

And why the hell would they change around R2 and C-3P0's names? They are just numbers and letters. What? France doesn't have the number three in their language?

Originally posted by: DarthBoMan
I don't get it... Why should you translate names? My name is the same nomather where in the world I am so why should this be any different? Chico!! That is just stupid!


I totally agree with you! I've never understood those name translations. In a way, I think they have made some names more "Earthy", I mean near from real names. "Yan" instead of "Han" sounds like a name of Bretagne (french region), "Chico" sounds mexican,...
For C-3PO, I think they played on the similarities in the pronouciation, "6" in french is near of "3" in english than "3" in french, if you see what I mean.
For the "Millennium Condor", all I have to say is that I've never understood this change (and also "WTF?") ! Considering that it's named "le Faucon Millennium" in TESB and ROTJ...

Concerning the french voices, there are some troubles also. Recurrent secondary characters (like Wedge Antilles) change voice from an episode to another.
But the must disturbing is for the SE. In the Jabba scene in ANH (and in the little changes of dialogue in the Greedo scene), Han has not the same french voice that in the rest of the film. And when I say "not the same", it's really a big different voice! Too bad they didn't call back the original french voice, considering that he's still alive...

Well, all that to say that I always watch Star Wars in english with french subs, even if I've grown up with the french version that I like (really!), just for the voices...