logo Sign In

Post #182070

Author
Kaal-Jhyy
Parent topic
How Star Wars names are translated in non-english countries...
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/182070/action/topic#182070
Date created
15-Feb-2006, 10:18 PM
I was thinking about the work of translation that has been made in France. It's not bad, really, but there are a lot of disturbing things concerning the various names of the Star Wars universe. Here are some examples:

Darth Vader -> Dark Vador (and so, all the Sith lords of the saga are "Dark xxx")
Han Solo -> Yan Solo
Chewbacca -> Chicktaba (only in ANH)
Chewie -> Chico (only in ANH)
The Millennium Falcon -> Le Millennium Condor (in ANH)
C-3PO -> Z-6PO (only in the OT)
R2-D2 -> D2-R2 (what have they smoked?...)
Alderraan -> Aldorande
The Death Star -> L'Etoile Noire (The Black Star)
Tarkin -> Tarkan
Jabba the Hutt -> Jabba le Forestier (!!!), "forestier" meaning "forester", I think they've translated the word "hut" in the first sense, and so though about the forest... how crazy!
Bantha -> Banthos
...

What do you think of that? Pretty weird, heh?
Note that the more affected episode is Star Wars (or ANH), and the PT has no real translation troubles.

So, I was wondering: how does the Star Wars names are translated in other non-english countries? I'm just curious... It could be funny...