logo Sign In

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles) — Page 98

Author
Time

Thank you so much! Your work is legendary 😃
I also got Harmys Respecialized '97 version, which I feel was my first introduction to Star Wars as a child (Outside of dad talking about it :p), from what I can find that needs the SE subs slightly delayed (no problem), but I’m having a bitch of a time finding them. Does anyone know where I should look for the proper subs?

Author
Time

gothic251 said:

Thank you so much! Your work is legendary 😃
I also got Harmys Respecialized '97 version, which I feel was my first introduction to Star Wars as a child (Outside of dad talking about it :p), from what I can find that needs the SE subs slightly delayed (no problem), but I’m having a bitch of a time finding them. Does anyone know where I should look for the proper subs?

I definitely don’t, aside from trying your typical subscene-like places.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Hi CatBus
I am a little bored and want to contribute once again 😄
So, I was thinking of doing the SDH subs in swedish, using swedish standards.

How important is it to use the characters names on every line?

will I overdo it if I have names on almost every line?

Is there anything else that I should be aware of while doing these subs?

I was looking around in opensubtitles.com for SDH subs just to have something to compare with the SDH subs that you have. There was some differences. I guess that the one I found was from a newer version and I only looked at ANH.

What source is prefered?
I could merge the differences from both subs while keeping the timing from your subs.

EDIT: I could update your SDH subs with a newer source, making them a little more modern… 😄

There is of course differences in american SDH and swedish/european SDH standards.
It is not easy to find any deseant instructions on how to create this kind of subs, when it comes to the swedish language.

The version that I have is 12 of this amazing project, is there any mayor changes on the SDH subs in the latest release?

Author
Time
 (Edited)

Rondan said:

Hi CatBus
I am a little bored and want to contribute once again 😄
So, I was thinking of doing the SDH subs in swedish, using swedish standards.

The version that I have is 12 of this amazing project, is there any mayor changes on the SDH subs in the latest release?

First things first – if at all possible, always base new subtitle contributions on the latest version of this project. It saves me a ton of time, and I’m always making minor adjustments that don’t even make the changelog (“subtitle #33 appears one frame later”, etc). I never simply take a subtitle from someone and put it directly in my project – I always align it with the latest version. For something like this – SDH subtitles don’t have a template like other subtitles, we will have to wing the process a bit, but it’d likely work.

In fact, because it’s been so long since the latest release, there’s a good chance you may want to use my personal current files as a basis, just to make things easier.

Assuming no changes to the actual Swedish subtitles (just adding SDH), the files you’d need are:
srt\original\SW-eng-SDH-full.srt
srt\original\ESB-eng-SDH-full.srt
srt\original\ROTJ-eng-SDH-full.srt

resources\fragments\txt\SW-eng-SDH.txt
resources\fragments\txt\ESB-eng-SDH.txt
resources\fragments\txt\ROTJ-eng-SDH.txt

…plus the regular Swedish subtitles.

The SRT files you could just scan for square brackets “[]” and colons “:” and that would show you where the English SDH cues were placed. Keep in mind that some of these SDH cues may change the timing of the line, so check that as well. As for formatting, I’m mostly just interested in making sure the SDH cues look distinct from regular subtitles. That’s why I use brackets AND all caps. Other SDH formatting styles could work, but… the formatting code in the rendering script specifically looks for square brackets and colons, so it that’s changing, there’d need to be a corresponding code change. We can use different formatting, but whatever we choose needs to be clearly identifiable by my not-very-clever Python code so that it can format the text correctly.

For speaker identification, I only ID the speaker if the speaker isn’t visible/identifiable onscreen AND it’s not obvious from the context who the speaker is (i.e. it’s not the same speaker continuing to talk but no longer visible, or there’s just nobody else who could be saying this). It’s actually not that common, but you can check the English SDH subtitles for where I decided to do it. This causes some interesting situations, where, for example, Yoda’s very first line is spoken offscreen and needs an ID, but you would spoil the reveal if you gave his name, so I just call it “OTHER VOICE” in that instance! If you feel like there are speakers that should be ID’d that I haven’t done this for, let me know – they’d need to be ID’d in any language.

The fragments are where it gets very, very weird. You’ll see that there’s a sync target called “localized” that gets a lot of “[ ALIEN LANGUAGE ]” entries. That’s because, in English, there’s a localized version of the film with burnt-in subtitles, and “[ ALIEN LANGUAGE ]” just tells the viewer that Greedo/Jabba isn’t speaking English. It’s not really applicable to Swedish since there’s no Swedish dub. You’d just add “[ ALIEN LANGUAGE ]” to the full subtitles, like I do in the English *-full.srt files. Then there’s a surprising amount of changing around SDH subtitles for the mono mixes, and so on, and that’s all handled in the fragments.

One thing is that, for the sake of simplicity, and SDH project should be ONLY SDH. If we need to make changes to the Swedish translation, it would be better to do all of that first and only after that’s done to start with the SDH work.

It would be a lot of work, but it could be done. Let me know if you’re still interested, and I’ll share the current files.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:
First things first – if at all possible, always base new subtitle contributions on the latest version of this project. It saves me a ton of time, and I’m always making minor adjustments that don’t even make the changelog (“subtitle #33 appears one frame later”, etc).

I looked in the swedish guidelines and they do use square brackets and colons too. No need to change any scripts for this.
I am not interested in changing the swedish subs more then adding the SDH lines and re-aline the text with the timing of the SDH subs.
Send me the files and I will give it a go 😄

Author
Time
 (Edited)

i’m having a hard time finding a way to download the subtitles. could anyone please provide me with the download link for the hebrew and english subtitles for the despecialized editions and for the blu ray versions? a download link for the full project would also be fine if finding the specific files is too difficult. thanks

Author
Time

wizzerd said:

i’m having a hard time finding a way to download the subtitles. could anyone please provide me with the download link for the hebrew and english subtitles for the despecialized editions and for the blu ray versions? a download link for the full project would also be fine if finding the specific files is too difficult. thanks

PM sent. Project Threepio subtitles will sync only with Despecialized and other preservations of the original films. I don’t have any subtitles that will work with the official Blu-ray releases.

Keep in mind, subtitles in SRT format can be tricky for RTL languages like Hebrew. The PGS subtitles will definitely work correctly and I recommend those, but if you have to use SRT files, start with the “-compat” versions, and if those look funny, then try the regular ones (this is all described in the README). The main issue with RTL subtitles in SRT format is that ending punctuation can end up on the wrong side of the subtitle.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hi,
I’m currently working on the “1993 LD comments” subtitles of the Trilogy, for me first, as I’m french & I’d like, waiting for 30 years, to be at last able to understand what all the persons say.
But, second, I could give them to the community if you’re interested…

Regards

Author
Time

weyb said:

Hi,
I’m currently working on the “1993 LD comments” subtitles of the Trilogy, for me first, as I’m french & I’d like, waiting for 30 years, to be at last able to understand what all the persons say.
But, second, I could give them to the community if you’re interested…

Regards

You can certainly share your commentary subtitles here or in their own thread, but I won’t incorporate commentary subtitles into this project. While the scope of this project has grown to include all sorts of A/V variations, for my own sanity, I have to draw the line at commentaries and special editions.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:

You can certainly share your commentary subtitles here or in their own thread, but I won’t incorporate commentary subtitles into this project. While the scope of this project has grown to include all sorts of A/V variations, for my own sanity, I have to draw the line at commentaries and special editions.

Hi,

ok I’ll do that
What do I have to do precisely please ? Just post the srt file as an attached file in a post ?

Author
Time

Hi again,

an other thing which I find strange :

  • in the audio commentary files (from the 3 movies) I extracted in 1994/95 from the big LD setbox (containing also a book), there’s no sound between the commentaries
  • in the ones available in the mkv files, we can hear the dialogues between the commentaries

How is it possible ???

Regards

Author
Time

I made those tracks for Despecialized mixing the commentaries with the 1993 stereo tracks.

Author
Time

weyb said:

CatBus said:

You can certainly share your commentary subtitles here or in their own thread, but I won’t incorporate commentary subtitles into this project. While the scope of this project has grown to include all sorts of A/V variations, for my own sanity, I have to draw the line at commentaries and special editions.

Hi,

ok I’ll do that
What do I have to do precisely please ? Just post the srt file as an attached file in a post ?

You can post a link to the SRT file or anything you like.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hello,
ok, but I think that if I don’t choose the right web site, the link won’t last forever, will it ?
so, on which web site should I store the srt file please ?

Author
Time

weyb said:

Hello,
ok, but I think that if I don’t choose the right web site, the link won’t last forever, will it ?
so, on which web site should I store the srt file please ?

Forever is a long time! Google drive, Mega, hosting sites like that are popular. But nothing lasts forever, and I have to periodically refresh my links as hosting services come and go.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hi,
would it be possible to know what are the differences between the following english subtitles, please :

  • eng-full (I presume that ALL texts are subtitled, even the titles & the crawl)
  • eng-native
  • eng-sdh-native
  • eng-template

I could compare them, and probably would find differences, but my question is in fact mainly smthg like “are they provided by different (movie) sources & if so, which ones ? Or are they just different extractions from the ‘full’ subtitle ?”

Regards

Author
Time
 (Edited)

Hi,
would it be possible to know what are the differences between the following english subtitles, please :

  • eng-full (I presume that ALL texts are subtitled, even the titles & the crawl)
  • eng-native
  • eng-mono-native
  • eng-template

I could compare them, and probably would find differences, but my question is in fact mainly smthg like “are they provided by different (movie) sources & if so, which ones ? Or are they just different extractions from the ‘full’ subtitle ?”
From what I saw, I think that :

  • “native” are the original subtitles, without all english texts already seen in the movie (at the very beginning, Greedo’s sentences…)
  • “sdh-native” adds all the sounds (like the ones done by R2D2) to “native”
  • “titles” = the very beginning + Greedo
  • “nocrawl” = “native” + Greedo
  • “full” = “native” + titles

so I’m wondering what are the different origins of :

  • full Vs template (“full” seems more precise than “template”)
  • native Vs mono-native (“mono-native” seems better/more precise than “native”)

Regards

Author
Time
 (Edited)

weyb said:

Hi,
would it be possible to know what are the differences between the following english subtitles, please :

  • eng-full (I presume that ALL texts are subtitled, even the titles & the crawl)
  • eng-native
  • eng-mono-native
  • eng-template

The readme.html file describes these differences under the “Project Threepio’s subtitle file naming convention (Which files should you use?)” heading, but in general:

“Full” is when the onscreen text is in a different language. So with your standard Star Wars preservation with English onscreen text, you would choose “full” for non-English subtitles. “Localized” (“native” in earlier versions) is for when the onscreen text is in the same language. So with your standard Star Wars preservation with English onscreen text, you would choose “localized” for English subtitles.

“Template” is just a template for creating new subtitles in other languages; it is not designed to be used as a subtitle on its own. Your standard subtitles (in the “original” subfolder in recent versions) are designed to match the dialogue in the stereo/6-channel mixes. “Mono” matches the slightly different dialogue in the mono mix (Star Wars and Empire, it’s identical for Jedi). “70mm” would match the slightly different dialogue/timing in the original 70mm cut of Empire, but would be identical for Star Wars and Jedi. “epiv” includes the “Episode IV” crawl subtitles, and “1985” includes the different dialogue in the Star Wars 1985 mix. SDH includes audio cues for the hearing impaired. “nocrawl” includes subtitles for alien dialogue, but not the opening crawl.

Many of these less-useful versions are filtered out/not included by default when you use PGS subtitles, which is the recommended format.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

CatBus said:

weyb said:

Hello,
ok, but I think that if I don’t choose the right web site, the link won’t last forever, will it ?
so, on which web site should I store the srt file please ?

Forever is a long time! Google drive, Mega, hosting sites like that are popular. But nothing lasts forever, and I have to periodically refresh my links as hosting services come and go.

Hello everyone,

I’m glad to share with you the Star Wars (Episode IV) Audio Commentaries subtitles from the 1993 LD Definitive Collection, available here :
https://drive.google.com/file/d/1wgepfKheRV2UphD8OxAjmMLNK-3SLPW4/view?usp=drive_link

As it’s the 1st time I’m sharing smthg with google drive, please excuse me in advance if it doesn’t work !

It was a work-in-progress 30 years ago, then abandoned as I couldn’t do better, and I finally finished it, thanx to Fred, a friend of mine who used “whisper” to help me finish the transcription & fill in the numerous blanks I had.
Then I had to :

  • synchronise them with the audio commentaries timestamps
  • correct some errors –> if you see some others, don’t hesitate to correct them & tell me !
  • add the name & title of the person speaking
  • add the timestamp of each next subtitle
    plus maybe other things I don’t remember.

So yes, any error should be reported so I can correct & update the subtitle on google drive.
NOTA : I created a .ass file so I can put italic format to introduce the person speaking.

I’m starting right now the ESB (Episode V) Audio Commentaries subtitles from the 1993 LD Definitive Collection.

I hop some of you will enjoy to have this file & finally be able to understand better what all these persons involved in doing Star Wars are saying…

Regards

Author
Time

Hello,

regarding these subtitles, I have a few ununderstable words :

  • “We also did the sequence with the Blockade Runner at the start of the film with the Party Jacks/pot ejects/potty jacks” (2nd commentary from Ken Ralston)

If someone could tell me what it really is… It’d be very appreciated !

Regards

Author
Time

Hello,

regarding these subtitles, I have a few ununderstable words :

  • “We also did the sequence with the Blockade Runner at the start of the film with the Party Jacks/pot ejects/potty jacks” (2nd commentary from Ken Ralston)

If someone could tell me what it really is… It’d be very appreciated !

Regards

Author
Time

weyb said:

Hello,

regarding these subtitles, I have a few ununderstable words :

  • “We also did the sequence with the Blockade Runner at the start of the film with the Party Jacks/pot ejects/potty jacks” (2nd commentary from Ken Ralston)

If someone could tell me what it really is… It’d be very appreciated !

Regards

I hear it as “We also did the sequence with the blockade runner at the start of the film where the pod ejects” I also thought this 93 commentary was with George Lucas, Ben Burtt, and Dennis Muren.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hello !

thank you very much, it’s more logical indeed ! 😉
–> Could it be “when” instead of “where” ?

I have 2 other issues :
1/ after [00:47:00] : “…all kinds of bandle ears of ammunition…”
–> is it "bundle ?

2/ after [01:48:54] : “And that would be our background plate, we would base everything else on. Into that, we probably…”
–> could it be “… else on into that, we probably …” ?

Regards

Author
Time

weyb said:

Hello !

thank you very much, it’s more logical indeed ! 😉
–> Could it be “when” instead of “where” ?

Could be. Either way would work, and translating it means you can use whichever words make sense in that language.

I have 2 other issues :
1/ after [00:47:00] : “…all kinds of bandle ears of ammunition…”
–> is it "bundle ?

the word is “bandoliers” (https://en.wikipedia.org/wiki/Bandolier)

2/ after [01:48:54] : “And that would be our background plate, we would base everything else on. Into that, we probably…”
–> could it be “… else on into that, we probably …” ?

“else on. Into” is what I hear.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)