Project files have been updated to version 14.0 (codename: “Romani ite domum”), and the first post has been updated. Please PM me for temporary download links until the files are available at some more permanent locations.
Rough summary of changes from 13.0 to 14.0:
- Project Threepio now supports machine-translated full subtitles. At least for now, I am being extremely conservative about using machine translation. Machine-translated subtitles will be clearly labeled for those who want to avoid them, and at least for now, I am limiting its use to translations between closely-related languages to cut down on translation problems with idioms and sci-fi vocabulary. However, even in the worst-case scenario, we may still attract the attention of people who could improve the subtitles.
- Canadian French subtitles are now trilogy-complete, using machine translations for the missing films
- Bosnian subtitles have been added, using a fansub for ESB and machine translations for the other films
- Added Tajik subtitles, using machine translation, and also redid Afghan Persian (Dari) subtitles using machine translation, since the existing ones were not good
- Added Telugu and Tamil titles-only subtitles (machine-translated) to accompany ROTJ dubs
- Galician titles-only subtitles updated to accompany new, more complete, dubs
- The render script now works even when you do not have any of Project Threepio’s TTF fonts installed (OTF fonts must still be installed to render subtitles for those languages), as long as you’re working from the complete Project Threepio project folder. This should help with scenarios where the system has different versions of the fonts installed than Project Threepio needs. The new script allows you to specify how many threads it should use, to improve performance and stability across platforms.
- Improvements to Spanish translations for Star Wars (thanks to CAL0901 and laozi)
- Improved Dutch subtitles for ESB (thanks to frater)