Thank you, thank you very much! This is an amazing job, and the one who got me to want to watch again the movie(s). You did a very professional editing job indeed. đ
I have one cuestion. How hard would it be for me (or anyone) to edit the audio tracks of other languages to match your edit? Could you give any indications on where to make the cuts? Or is it too hard for someone not involved in your work to tackle?
I would love to have this edit with the spanish dub. I have no problem whatsoever with english, but I would like to show your cut to my child when he becomes old enough.
Hi. About this question, I can share with you my experience: for this edit and for my private vision, i created the italian dub (@sidshady12 write me if you are interested to add to your edit). Itâs long process (it depends how much time do you dedicate, probably in a month you can do it, i worked mostly at the weekends), but it isnât so hard. What you need are: the audio tracks of the extended version of the movies and the list of changes and cut made by sidshady12 (you can find them here or on his website). What i did is extract the audio track of M4 Book edit and all extended movies and i opened them in Adobe Audition (i think itâs a great program to do this kind of things because you can work on audio adding effects or separate dialogue and backing music). Then i opened the movie on a video player and the original movie on another video player. Then i watched the two movies at the same time, so i can noticed when he made cuts. I suggest to you to maintain the M4 Book Editâs track as basic track and replace only dialogues parts. Then is easy compiling a new movie edit file adding the track in your language (i used MKVToolnix) and forced subtitle track. The only parts not translated is the final Gandalfâs speech at Thorinâs funeral, that part i left it in english with subtitle. Ask me anything you want.