logo Sign In

Info: Preservation of Localized Texts in the Star Wars (1-6) Saga — Page 2

Author
Time

ArdaYlcn said:

simps said:

schorman13 said:

There are many localized crawls available on the Different Blu Ray versions of the first six films, from 2011.

The US releases have crawls in:

English
Latin American Spanish
Quebec French (Episodes 1-3)
Parisian French
Brazilian Portuguese
Finnish
Danish
Swedish
Norwegian

Western European Blu Ray Set I have has:

English
Castilian Spanish
German
Hungarian (Episodes 1-3)
Portuguese (Episodes 2-3)
Catalan (Episodes 2-3)
Polish (Episodes 1-3)
Greek (Episodes 1-3)

Japanese Blu Rays have:

English
Japanese
Chinese (I think Cantonese) (Episodes 1-3)
Thai (Episodes 1-3)

Eastern European Blu Rays have:

English
Italian
Russian (Episodes 1-3)
Turkish (Episodes 1-3)
Czech (Episodes 1-3)
Slovak (Episodes 2-3)

None of them make any alterations to the English end credits.
There are likely som additional versions that I have not mentioned. Also, I have not checked the 2020 discs thoroughly yet, nor the Disney films.

I have the Russian version of both PT & OT. None of the opening crawls are localized. Czech, Slovak, and Turkish dub credits are not present for the prequels but Italian & Russian dub credits are present. OT has the same issue. Italian & Russian dub credits are present but the Czech dub credits are presented in a voiceover.

I have been looking for the Western European version for awhile. Would you mind sending me the texts and dub credits (if any) through PM ? 😃

There’s a Soviet 35mm telecine version of Star Wars with Russian ending credits

Wow !! 😮 Do you have this version ? Or do you know where I can find this version ?

Author
Time

ArdaYlcn said:

CatBus said:

If you are unable to find the theatrical Turkish dub for ROTJ, I’d be interested in the 1993 Show TV dub, since that would be for the right version of the film and wouldn’t need to be edited except to sync.

https://www.facebook.com/SenkroncuEngin/posts/704196897025486
Here’s a sample of Show tv dub sound and video quality is really good for an vhsrip.This guy is selling that if you want i can ask the price( I guess it’ll be 5 or 6 dollars)

VHSRIPs?? These SHOW TV stuff taken from via DVB source. Its TV preservation used master quality source or 16/35mm copy (audio only) used from tv release. Video taken from official DVD or BD release.

Author
Time

Nice! I should be getting these soon.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

puzosep said:

ArdaYlcn said:

CatBus said:

If you are unable to find the theatrical Turkish dub for ROTJ, I’d be interested in the 1993 Show TV dub, since that would be for the right version of the film and wouldn’t need to be edited except to sync.

https://www.facebook.com/SenkroncuEngin/posts/704196897025486
Here’s a sample of Show tv dub sound and video quality is really good for an vhsrip.This guy is selling that if you want i can ask the price( I guess it’ll be 5 or 6 dollars)

VHSRIPs?? These SHOW TV stuff taken from via DVB source. Its TV preservation used master quality source or 16/35mm copy (audio only) used from tv release. Video taken from official DVD or BD release.

There was no DVDs back in 1993.The video is from an VHSRip

Author
Time

puzosep said:

ArdaYlcn said:

CatBus said:

If you are unable to find the theatrical Turkish dub for ROTJ, I’d be interested in the 1993 Show TV dub, since that would be for the right version of the film and wouldn’t need to be edited except to sync.

https://www.facebook.com/SenkroncuEngin/posts/704196897025486
Here’s a sample of Show tv dub sound and video quality is really good for an vhsrip.This guy is selling that if you want i can ask the price( I guess it’ll be 5 or 6 dollars)

VHSRIPs?? These SHOW TV stuff taken from via DVB source. Its TV preservation used master quality source or 16/35mm copy (audio only) used from tv release. Video taken from official DVD or BD release.

There was no DVDs back in 1993.The video is from an VHSRip

Author
Time

I was interpreting his statement that the audio was taken from TV master tapes and it was synced to match video from the only DVD release that ever existed (GOUT). I’ve heard both TV master tapes and VHSRips, so once I have the audio, it will be obvious which it is.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

I’ve noticed the international crawls that were made for the non-English 2004 OT DVDs look like the ones that the prequels had at the time, which leads me to almost 100% believe these crawls were all done at ILM, with a bit of input from the local distributors (mostly Fox) around the world. What’s curious about these crawls is that the Episode numbers and the Crawl text (non-title) are in News Gothic instead of the usual font.

Hiya, hiya, hiya! It is I, Yoda, to tell you life lessons that age like soda! Oh wait, that sounded wrong.

Author
Time

I also noticed the Disney+ international crawls were…Done mostly by Disney’s graphic team instead of ILM. At least the case of my country is that the entire crawl has been color-graded and timed to fit with the US crawl. The “A New Hope” crawl is even curved at it’s left. But, all three OT Disney+ crawls except for A New Hope have different fonts for the Episode number and the main text. The Episode number in ANH, ESB and ROTJ is the classic Crawl font, but the main text is in a similar, but different font. Not the case for ANH, which has the classic font in both the Episode number and main text.

Hiya, hiya, hiya! It is I, Yoda, to tell you life lessons that age like soda! Oh wait, that sounded wrong.

Author
Time

simps said:
I do know that Return of the Jedi was dubbed into Japanese for a TV showing in the 1980s before the home video release. I have this version as it was uploaded to NicoVideo awhile ago. Thankfully, I’ve saved it as it has since been deleted. The end credits are completely different from the official version as it shows clips from the film instead of the static galaxy background.

Waoo! Japanese dubbed ROTJ? See more screencaps the tvrip recordings. Greedo scenes subbed in japanese language? Likely watching endings credits!

Author
Time
 (Edited)

This topic of localized texts in movies is so interesting to me, especially if the original studio/visual effects company is involved with it, because they gotta translate that to so many languages, especially the 2004 crawls.

Hiya, hiya, hiya! It is I, Yoda, to tell you life lessons that age like soda! Oh wait, that sounded wrong.

Author
Time

So here’s a question for anybody in the know. Did the Latin American versions of ANH have voiceover for the crawl or did they use the Spanish “Guerra de las Galaxias” crawl? The logos on the poster are the same which makes me think the latter is possible.

Also, was there any evidence of a Portuguese crawl? Brazil and Portugal did both receive dubs at the time of their releases, no?

I’m just here because I’m driving tonight.

Author
Time

The original Latin American theatrical dub did not voice over the crawl. I’m not sure which crawl they used (Castilian or localized Latino), but at least one of the prints scanned by the 4K77 team was actually a Latino print. I know this only from the audio captured, I don’t think I ever saw the original scanned crawl itself. This may have changed for the later dub made for the Special Editions, which is on Disney+, but I don’t know much about it.

There is no evidence of a Portuguese crawl for the unaltered films. It’s possible one was made for some iteration of the Special Editions. Brazil’s first dub was for TV broadcasts, and I don’t think there was a theatrical run there until the SE. There was never a European Portuguese dub – Portugal is one of the countries where dubbing is very rare except for children’s programming.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:

The original Latin American theatrical dub did not voice over the crawl. I’m not sure which crawl they used (Castilian or localized Latino), but at least one of the prints scanned by the 4K77 team was actually a Latino print. I know this only from the audio captured, I don’t think I ever saw the original scanned crawl itself. This may have changed for the later dub made for the Special Editions, which is on Disney+, but I don’t know much about it.

There is no evidence of a Portuguese crawl for the unaltered films. It’s possible one was made for some iteration of the Special Editions. Brazil’s first dub was for TV broadcasts, and I don’t think there was a theatrical run there until the SE. There was never a European Portuguese dub – Portugal is one of the countries where dubbing is very rare except for children’s programming.

So, Star Wars did, in fact, get an original theatrical release in Brazil in 1978. Little is known about if any dub was used or not. I also think there wasn’t any crawls made specifically for Portugal and Brazil. The wide translations only came by the time of the Special Editions.

Hiya, hiya, hiya! It is I, Yoda, to tell you life lessons that age like soda! Oh wait, that sounded wrong.

Author
Time

Why do I freaking love learning about these things? I love preservation!

Hiya, hiya, hiya! It is I, Yoda, to tell you life lessons that age like soda! Oh wait, that sounded wrong.

Author
Time

I guess we have as much iterations of the foreign crawls as we have of Star Wars itself. We had a few with the original releases of the OT, then that number more than doubled with the SE, then 2004 came along and new, Prequel-styled crawls were made which carried over to the Blu-ray and Digital releases, then in 2019 there were newer crawls which were possibly made by one of Disney’s graphic teams, as opposed to all the above which was almost certainly done at ILM.

Hiya, hiya, hiya! It is I, Yoda, to tell you life lessons that age like soda! Oh wait, that sounded wrong.

Author
Time

Actually I think that was ILM as well, since they did stuff for the 4K masters.

Hiya, hiya, hiya! It is I, Yoda, to tell you life lessons that age like soda! Oh wait, that sounded wrong.