logo Sign In

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles) — Page 81

Author
Time

Hi, can I get the link for the subs as well!

Thanks in advance!

Author
Time

I could use a link for the subtitles too. Thanks in advance!

Author
Time

Could I get the updated subtitles please? Thx in advance - an amazing project!

Author
Time

howdy, and thanks for the hard work! Can I get a link for the subtitles? whenever you’re free, thanks in advance!

Author
Time

Anybody know what the native and mono subtile naming formats stand for?

One option is even named en-native-mono?

I finally found out what forced and full mean, i.e. subtitles only during non english parts and subtitles during all dialogue.

Thanks.

Author
Time
 (Edited)

There’s a README file included with the project which explains all of the file names. I haven’t used the term “forced” in years, so I think you have a very old version. I sent you a link to the current version.

Summary of the meanings of the various filenames:

  • mono: indicates subtitles designed to accompany the unique dialogue in the mono mix
  • SDH: indicates subtitles designed for the deaf and hard of hearing
  • full: everything is subtitled
  • titles (previously forced): only onscreen text is subtitled, to accompany a dub that does not voice over the onscreen text (and/or alien languages)
  • native: no onscreen text is subtitled, designed to accompany video that already includes burnt-in alien subtitles
  • nocrawl: the opening titles and crawl are not subtitled, typically designed to accompany video that does not include burnt-in alien subtitles
  • match: same as native, but designed to mimic the appearance of theatrical alien subtitles
  • alien-35mm: subtitles for alien dialogue only, taken directly from 35mm film elements
  • alien-reconst: subtitles for alien dialogue only, rendered to look almost exactly like reference images of the theatrical alien subtitles
  • template: used only for creating new subtitles
  • compat: indicates that the text is specially formatted for broader compatibility with media players

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Could I get the link to the subs also? Thanks.

Author
Time

PM sent. If you are fluent in both Japanese and English, I’d love some help comparing two different translations to see if one is distinctly better than the other.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:

There’s a README file included with the project which explains all of the file names. I haven’t used the term “forced” in years, so I think you have a very old version. I sent you a link to the current version.

Summary of the meanings of the various filenames:

  • mono: indicates subtitles designed to accompany the unique dialogue in the mono mix
  • SDH: indicates subtitles designed for the deaf and hard of hearing
  • full: everything is subtitled
  • titles (previously forced): only onscreen text is subtitled, to accompany a dub that does not voice over the onscreen text (and/or alien languages)
  • native: no onscreen text is subtitled, designed to accompany video that already includes burnt-in alien subtitles
  • nocrawl: the opening titles and crawl are not subtitled, typically designed to accompany video that does not include burnt-in alien subtitles
  • match: same as native, but designed to mimic the appearance of theatrical alien subtitles
  • alien-35mm: subtitles for alien dialogue only, taken directly from 35mm film elements
  • alien-reconst: subtitles for alien dialogue only, rendered to look almost exactly like reference images of the theatrical alien subtitles
  • template: used only for creating new subtitles
  • compat: indicates that the text is specially formatted for broader compatibility with media players

Thanks so much.
Everything makes sense now.
Cheers

Author
Time
 (Edited)

What a wonderful project, when you realize you do not sweat to register and see what a surprising amount of quality they have. I have the Star Wars Unaltered Version Trilogy and would like to add the subtitles to it. Could you please provide me with the download or file link. Beforehand thank you very much.

Author
Time
 (Edited)

This is an open call for translation help. I have a handful of lines I’d like to confirm/improve translations for – they are all for “alternate” versions of the subtitles, like for the mono mixes or the 81 crawl, and so on.

I have template files and probably pretty good translations for all supported languages already, but could use some help confirming everything is good/making things a bit better.

I need help with every single language supported by Project Threepio except English (even languages with limited support like Navajo and Hindi).

So far, I’ve gotten assistance with:

  • Polish
  • Turkish
  • Finnish
  • Hebrew
  • American Spanish
  • Swedish
  • Czech
  • Arabic
  • Hungarian
  • French

I’ve got help on the way for:

  • Castilian Spanish

If you know a supported language not already covered and want to help, send me a PM. Again, this is a small job, not an entire film – only about ten lines to translate, and I already have some possibly good enough translations from other sources.

And yes, this does mean the next Project Threepio will support all of the different pre-97 versions of the trilogy.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hi! Em… I downloaded the movies a time ago, and I wanted to watch them with my family, the thing is, they don’t know english, so I wonder (if I don’t bother you), that if it is a way to me to have the Link to download the subs? Again, I don’t wanna bother you, or anyone who’s reading this, this project seems a very extensive one, and I just looking at the screenshots I see how well they’re done… pls, can you give me the link, again, sorry if I’m a bother.

Author
Time

Hello there!
Can anyone shine a light for me on what’s the difference between theatrical and gout sync?
I understand where gout comes from and that 4kxx and Harmy’s are on the standard, but what exactly does theatrical refer to if gout is the “unadulterated” one? Also, where do the UHD BDs/D+ fit in there?
This makes me pretty confused and I figured this would be the right place to ask.
Thanks!

Author
Time
 (Edited)

No problem. Long pedantic answers on obscure topics are my specialty!

Both GOUT and theatrical refer to the unadulterated versions of the films. When films were released on home video, it was pretty typical for a few frames to get dropped, most typically at reel changes, but sometimes elsewhere. Honestly it’s not unusual for theatrical showings to also be missing frames at reel changes. Theatrical refers to that perfect set of every single frame ever on any projection prints. GOUT refers to a set of frames used by one of the most common, and most complete home video releases. Even when dealing with the exact same cut of a film, if you use a slightly different set of video frames, this affects sync, thus the terms “GOUT sync” and “theatrical sync”.

GOUT is a frame standard that dates from back when people were ripping Laserdiscs, based on the 1993 Definitive Collection Laserdiscs. These were re-released, with the crawl reverted to its original form, thirteen years later as a DVD bonus disc known around here as the GOUT. There were actually two GOUT standards, NTSC GOUT, and PAL GOUT, and they did not have exactly the same set of frames. If they don’t specify, people usually mean NTSC GOUT. There are nearly thirty years worth of synced audio and subtitles scattered over the Internet all using the GOUT standard, so if you just find some random Star Wars audio track, more likely than not, it’s GOUT-synced.

Theatrical is something we’re pretty sure about at this point, but technically we could still be surprised by an extra frame on some print floating around out there. Based on what we know right now, it goes like this:

Star Wars theatrical = NTSC/PAL GOUT + 1 extra frame
Empire theatrical = same as PAL GOUT, or NTSC GOUT + 2 extra frames
Jedi theatrical = NTSC GOUT + 2 frames, or PAL GOUT + 1 frame

Despecialized is GOUT-synced throughout, although the current Empire sync is off by one frame due to a mistake (if you add a one-frame offset to your audio/subtitle tracks, it goes back to perfect sync). 4K77 is GOUT-synced, and 4K83 is theatrically synced.

One frame is about 42ms, two frames is about 83ms – certainly the visuals from that number of frames are nothing you would notice was missing or not. And for subtitles, that amount of difference is irrelevant as well. Project Threepio is GOUT-synced, but it works fine with 4K83 with no modifications. Audio is another matter. A two-frame difference between audio and video is definitely something I can notice (and I was shocked to discover it’s bad enough I can notice it with dubs as well), but some don’t notice it at all. One frame is probably less than I could notice, but I’m sure others could.

In short, no matter which frame standard you use, you’re getting the original unadulterated cuts of the films. No special edition revisionist nonsense either way. But you can’t mix-and-match between the two standards haphazardly, or some percentage of the audience is going to think the audio’s annoyingly out of sync. IMO the main problem with trying to get people to change from GOUT to theatrical is that the standards are too close. If they were off by a full half-second or something, it would be clear when there was a mismatch. But as it stands, mismatched audio is just too easy to pass off as close enough.

The UHD/D+ versions are synced to some other Special Edition frame standard I don’t know anything about. If it’s not the original versions, I don’t really follow it.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:

No problem. Long pedantic answers on obscure topics are my specialty!

Both GOUT and theatrical refer to the unadulterated versions of the films. When films were released on home video, it was pretty typical for a few frames to get dropped, most typically at reel changes, but sometimes elsewhere. Honestly it’s not unusual for theatrical showings to also be missing frames at reel changes. Theatrical refers to that perfect set of every single frame ever on any projection prints. GOUT refers to a set of frames used by one of the most common, and most complete home video releases. Even when dealing with the exact same cut of a film, if you use a slightly different set of video frames, this affects sync, thus the terms “GOUT sync” and “theatrical sync”.

GOUT is a frame standard that dates from back when people were ripping Laserdiscs, based on the 1993 Definitive Collection Laserdiscs. These were re-released, with the crawl reverted to its original form, thirteen years later as a DVD bonus disc known around here as the GOUT. There were actually two GOUT standards, NTSC GOUT, and PAL GOUT, and they did not have exactly the same set of frames. If they don’t specify, people usually mean NTSC GOUT. There are nearly thirty years worth of synced audio and subtitles scattered over the Internet all using the GOUT standard, so if you just find some random Star Wars audio track, more likely than not, it’s GOUT-synced.

Theatrical is something we’re pretty sure about at this point, but technically we could still be surprised by an extra frame on some print floating around out there. Based on what we know right now, it goes like this:

Star Wars theatrical = NTSC/PAL GOUT + 1 extra frame
Empire theatrical = same as PAL GOUT, or NTSC GOUT + 2 extra frames
Jedi theatrical = NTSC GOUT + 2 frames, or PAL GOUT + 1 frame

Despecialized is GOUT-synced throughout, although the current Empire sync is off by one frame due to a mistake (if you add a one-frame offset to your audio/subtitle tracks, it goes back to perfect sync). 4K77 is GOUT-synced, and 4K83 is theatrically synced.

One frame is about 42ms, two frames is about 83ms – certainly the visuals from that number of frames are nothing you would notice was missing or not. And for subtitles, that amount of difference is irrelevant as well. Project Threepio is GOUT-synced, but it works fine with 4K83 with no modifications. Audio is another matter. A two-frame difference between audio and video is definitely something I can notice (and I was shocked to discover it’s bad enough I can notice it with dubs as well), but some don’t notice it at all. One frame is probably less than I could notice, but I’m sure others could.

In short, no matter which frame standard you use, you’re getting the original unadulterated cuts of the films. No special edition revisionist nonsense either way. But you can’t mix-and-match between the two standards haphazardly, or some percentage of the audience is going to think the audio’s annoyingly out of sync. IMO the main problem with trying to get people to change from GOUT to theatrical is that the standards are too close. If they were off by a full half-second or something, it would be clear when there was a mismatch. But as it stands, mismatched audio is just too easy to pass off as close enough.

The UHD/D+ versions are synced to some other Special Edition frame standard I don’t know anything about. If it’s not the original versions, I don’t really follow it.

That was great, CatBus! Thanks a lot for the clarification.
The reason I asked is because was trying to mux BD tracks into a theatrical preservation - to no avail, of course.
So I would appreciate a look at your set of subs, if you will.
Thanks again!