logo Sign In

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles) — Page 64

Author
Time
 (Edited)

PM sent.

I wouldn’t go as far as to say “awesome”, but I think it’s nice to finally get away from Arial, which as oojason pointed out, has a bit of a reputation for cheap and sloppy subtitle productions (it also has some technical issues, it’s not all about being one of the cool kids). Oh, and the screenshots in the first post are all updated with the new font.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

If Star Wars OOT subtitles Was Created By Project Threepio, I’ll Prove That Matching subtitles Was Trade Gothic Bold or Trade Gothic Bold Condensed #20

Author
Time

BrightestDayFan2814 said:

If Star Wars OOT subtitles Was Created By Project Threepio, I’ll Prove That Star Wars OOT subtitles Was Trade Gothic Bold or Trade Gothic Bold Condensed #20

Not sure how to parse that, but the font used for the Greedo/Jabba subs was definitely in the Trade Gothic/Franklin Gothic/News Gothic family as you said. But it wasn’t a digital font, so you can’t get an exact match today as a digital font. Project Threepio does attempt to make an approximation of this font available in digital form, and it is derived from the Trade Gothic/Franklin Gothic/News Gothic family. The trick is, there are small differences from scene to scene in the font (particularly kerning, which was done by hand), so you actually can’t make a digital font that matches every subtitle in the OOT. Project Threepio’s fonts attempt to find a middle-of-the road approximation that matches the middle ideal between all these differences. You’re welcome to create a better approximation – mine’s certainly not perfect, but it’s close enough for the purposes of this project. I feel the Project Threepio-provided fonts are better than both Trade Gothic Bold and Trade Gothic Bold Condensed #20, but at some point “better” is subjective.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Could I please have a link to the recent release? I’ve seen Despecialized editions before but without subtitles, and would like to watch again with the subs.

Author
Time

Thought of your project when reading the following passage in book on translation:

It has become conventional to regard average moviegoers as capable of reading only about fifteen characters per second; and in order to be legible on a screen as small as a television set, no more than thirty-two alphabetic characters can be displayed in a line. In addition, no more than two lines can be displayed at a time without obscuring significant parts of the image, so the subtitler has around sixty-four characters, including spaces, that can be displayed for a few seconds at most to express the key meanings of a host of sequence in which characters may speak many more words than that. The limits are set by human physiology, average reading speeds, and the physical shape of the movie screen. It’s really amazing that it can be done at all.

The blue elephant in the room.

Author
Time
 (Edited)

Mrebo said:

Thought of your project when reading the following passage in book on translation:

It has become conventional to regard average moviegoers as capable of reading only about fifteen characters per second; and in order to be legible on a screen as small as a television set, no more than thirty-two alphabetic characters can be displayed in a line. In addition, no more than two lines can be displayed at a time without obscuring significant parts of the image, so the subtitler has around sixty-four characters, including spaces, that can be displayed for a few seconds at most to express the key meanings of a host of sequence in which characters may speak many more words than that. The limits are set by human physiology, average reading speeds, and the physical shape of the movie screen. It’s really amazing that it can be done at all.

Yes, it’s actually amazing all the different ways this process can go wrong – and add to this 30-odd languages all with their own quirks and… yeah. I don’t think 32 is right, though, especially since TV’s are so much larger (and clearer) than they used to be, and I do go over that, but there is a limit nonetheless. Even the burnt-in Greedo subs go over 32 characters per line. But I also tend to make my subs appear onscreen a little longer than most, because of the possibility of younger viewers, so there’s always things you can do to make the job harder on yourself. Like the subtitle specifications for the DVD format 😕

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Can I please get a link to the latest release?

Author
Time
 (Edited)

Hi Catbus, shamefully, I subscribed to this forum only to ask you the same as many others: a PM with a link to the subtitles. It would be for “The return of the Jedi” (because he won’t return if I don’t have subtitles).

Thank you so much!

Author
Time

KalmeX said:

Hi Catbus, shamefully, I subscribed to this forum only to ask you the same as many others: a PM with a link to the subtitles. It would be for “The return of the Jedi” (because he won’t return if I don’t have subtitles).

Thank you so much!

Never fear, you are just the latest in a long line of people creating accounts to ask for links. Some stick around though.

PM sent. You get all the subtitles, all languages, all films, all formats, so it’s probably a bigger download than you were hoping for.

The idea behind this project was that all the people out there preserving Star Wars would just include subtitles in their preservations, and then nobody would have to download subtitles separately. That hasn’t really completely worked out 😕

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Got it. Thank you so much 😃

The last time I saw these movies in their original condition was in a cinema in… 1983. Your work to bring them back is so impressive!

Author
Time

Hey.
I’m currently translating Star Wars to Arabic. Any sources or references would definitely speed up the process. If you find any Arabic subtitles on your DVDs, Blu-ray, or even Netflix (which is more likely to have the better subtitles of the bunch), or television broadcast, feel free to send them to me.

Author
Time

I’m afraid the subs you’re replacing (from v10.0) were from the Blu-rays. I think Netflix or TV broadcasts are your best bet for alternate Arabic translations. Send 'em to either one of us, they’ll get to the right place.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

CatBus said:

I’m afraid the subs you’re replacing (from v10.0) were from the Blu-rays. I think Netflix or TV broadcasts are your best bet for alternate Arabic translations. Send 'em to either one of us, they’ll get to the right place.

I know. I was just hoping someone might have access to a Blu-ray with proper subtitles. I’ll try and start a Netflix account and then cancel it.

Edit: It seems I can’t find ANH on Netflix. Can anyone make sure it’s available before I start an account.

Author
Time

RashadShehadeh said:

CatBus said:

I’m afraid the subs you’re replacing (from v10.0) were from the Blu-rays. I think Netflix or TV broadcasts are your best bet for alternate Arabic translations. Send 'em to either one of us, they’ll get to the right place.

I know. I was just hoping someone might have access to a Blu-ray with proper subtitles. I’ll try and start a Netflix account and then cancel it.

Edit: It seems I can’t find ANH on Netflix. Can anyone make sure it’s available before I start an account.

Could you also check your e-mail inbox. I’ve provided you with an update.

Author
Time

CatBus said:

These things change quickly, but this site says it’s on Amazon, but not Netflix:

http://www.denofgeek.com/us/movies/star-wars/269723/star-wars-streaming-watch-online-guide

EDIT: I don’t see anything but English subs though… iTunes also has it but I’m not clear on the subs there either.

Arabic subs are available on iTunes. I would be very surprised if they differ from the Blu Ray though. Let me know which films you want.

If I had some gum, I’d chew a hole into the sun…

Author
Time

schorman13 said:

CatBus said:

These things change quickly, but this site says it’s on Amazon, but not Netflix:

http://www.denofgeek.com/us/movies/star-wars/269723/star-wars-streaming-watch-online-guide

EDIT: I don’t see anything but English subs though… iTunes also has it but I’m not clear on the subs there either.

Arabic subs are available on iTunes. I would be very surprised if they differ from the Blu Ray though. Let me know which films you want.

I believe it’s just Star Wars he’s after. You could PM either or both of us. I’ll make sure he gets it regardless.

Yes, it’s probably just the Blu-ray subs again, but sometimes you get someone who cares a little extra.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Hi, could I have the link with lastest pack of subs? I’ve just managed to download all 3 latest despecialized versions, never knew it even existed until few days ago, it’s brilliant, thanks.

Author
Time

PM sent.

Depending on how things go (my release schedule is loosely coordinated with releases of the Despecialized Editions), the next release will be a major version update, v11. Why? Lots of new languages. We’re breaking into South Asian language support, we’re aiming for supporting over >90% of official EU languages, and lots of improvements to existing translations are also planned. It will be nice. But slow.

But if it turns out there’s a benefit to releasing some partway-there version to accompany DeEd 3.0, we may see a version 10.2 as a placeholder.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

I came up with a nifty new thing for people trying to create super-Internationalized versions. Disc-based formats are limited to 32 subtitle tracks, and it’s pretty easy to blow past that if you’re using Project Threepio. What I’ve done up until now is highlight certain subtitles in the README that an author should prioritize for broadest global reach, while maintaining best quality. The problem is, some of our top-quality subtitles, such as Icelandic, get booted off the list simply due to small audience size.

So future versions of the README will have the same list as before, but you will be able to filter the list based on the region you’re targeting (I’m using Blu-ray/DVD regions because disc authors would be familiar with them, not because I want any discs to be region-locked). i.e. You select Blu-ray Region A, and you can now squeeze in Navajo. Select region C and you can safely include Cantonese. Blu-ray Region B and DVD Region 2 still both run past 32 languages, so the author will still need to use some discretion or create sub-regions, but it’s a more manageable amount. Or you can still view the complete unfiltered list and do with it what you will.

Admittedly, this means that the concept of a single super-Internationalized version may be a little pie-in-the-sky, but in the meantime, it will be easier to create three or four regional versions that collectively cover everyone.

EDIT: To save trouble, I created two sub-regions within Region B/2, splitting Europe into Western/Northern and Central/Eastern/Southeast. They have some language crossover, with English, German, Italian, Russian, Polish and Turkish appearing in both groups. So now if you like this arrangement, you can filter languages appropriate for a release targeted to a Western or Central European release. You can also still filter to the complete Region B/2 and make your own subset.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Every now and then I get a glimpse of what an ambitious project Unicode is, and how complicated things get when theory meets reality. Basically Unicode is creating a 1:1 mapping of numbers to glyphs. 0x0041->A, 0x0042->B, and so on. But we’ve already seen from CJK unification that it’s not really 1:1. You’ve got 1:1 mapping of numbers to the abstract idea of a glyph, but those numbers need to be tied to a particular language so that you can select a language-specific font and render those glyphs.

So far, so good. Then things take a turn for the strange. There’s this little feature defined within the fonts themselves where the font can have different glyphs for different languages. For example, a font can define special Romanian versions of certain letters. Basically because for a long time, the Romanian letter S with a comma below was considered the same thing as the letter S with a cedilla below in other languages, and a distinct Unicode code point wasn’t assigned until much later. In the meantime, many Romanian documents use the original “S with cedilla” code point. So if you use a font that supports it, and software that supports it, and the software is somehow made aware that the text is in Romanian, then it will display the Romanian glyph instead of the typical S with cedilla. But Project Threepio can sidestep this because it just uses the new Unicode code points.

And now the wheels come off. In Serbian and Macedonian, certain Cyrillic letters look very different than in other languages using Cyrillic characters, but only when the letters are italicized. So again, that font feature is used so that if the font supports it, and the software supports it, and the software is aware of the text’s language, and the text is italicized, then a totally different-looking glyph is displayed. And it does not seem these cases are ever getting distinct Unicode code points, because they’re only distinct in italic form. So this complicated process is the only way you’ll ever be able to get the right results.

Which is really now why it’s officially a miracle when anything ever works at all. But never fear, I’ve confirmed Project Threepio will handle this correctly, thanks to the Pango software and Noto fonts.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)