Project files have been updated to version 10.1 (codename: “Just Say Noto!”), first post has been updated, please PM me for temporary download links until the files are available at some more permanent locations.
Nearly two years in the making*, Project Threepio 10.1 most noticeably features big cosmetic changes, but it also includes major and minor underlying improvements in several languages. We’re also seeing some payoff from things implemented long ago. The extensive scripting allowed me to swap out fonts with relative ease. Then there’s Operation Eyestrain, which for our newer readers was a painful procedure circa 2014 where volunteers went through images and OCR’d text in Chinese, Japanese, Thai, etc, and manually corrected the text character-by-character – usually without knowing anything at all about the language they were working with. The idea behind it was that if we did a good enough job, we’d attract people who actually knew the languages, and who could then provide further corrections, or even better translations. And sure enough, Project Threepio now has some entirely new translations in both Hebrew and Arabic!
Rough summary of changes from 10.0 to 10.1:
- Fonts for all graphical subtitles (except matching subs) have been changed to use the Noto family of fonts – decreasing the size, but increasing the weight, which I hope improves readability and visual consistency, while also giving a more polished, professional feel.
- More improvements to Brazilian Portuguese subtitles (thanks to lucaslslopes)
- Some Spanish typos fixed (thanks to carlosmon)
- All-new Arabic translations (ESB and ROTJ only, thanks to RashadShehadeh)
- All-new Hebrew translations (thanks to ZIPC)
- Added Turkish “titles” subs to accompany the Turkish dub. These subtitles are designed to work with the complete audio tracks, and the Turkish dub of Empire is still incomplete at the moment, so the section that isn’t dubbed due to missing source material is not subtitled
- Lots of minor timing adjustments. For example, there were a few places with awkward subtitle breaks, due to me using a “same timing for most languages” approach. German and Indonesian are wordy and require extra subtitle breaks, but most of the other languages needlessly got those same subtitle breaks too. I relaxed this rule a little to make a few subtitles less awkward for the other languages.
- SDH subtitles have been overhauled and now contain many more “atmospheric” cues – no longer merely those necessary to understand the film. The solid black SDH background has also been replaced with a semitransparent dark background, which is designed to be more inobtrusive without compromising readability. This semitransparency is not available on DVD downscales due to format limitations, so these still use the opaque black background.
- Scripts, utilities, and instructions have been updated to support 4K projects. Please note that UHD (4K) Blu-rays still use 1080p subtitles, so while I have added instructions about how to burn UHD Blu-rays, you will still need to use 1080p subtitles with them. However, you can now upscale 1080p subtitles to 2160p if needed for some other purpose.
- The HELP_WANTED file now asks for help with creating a descriptive audio track for the visually impaired. It’s not technically part of Project Threepio, but it is the biggest gap in our overall objective of making these historic films as accessible as possible. We have scripts, we have soundtracks, we have audio editors standing by – what we don’t yet have is the voice talent. Applicants please send me a PM, and also while you’re at it, please be Mark Hamill.
* This doesn’t mean I’ve been busily working on this for two years, just that I made some of these changes a long time ago and you’re just now seeing them. Sorry about that – time flies!