Most of these translations started as direct OCR’s of official foreign DVD or Blu-ray releases, but many of them have gotten corrections since then and are now significantly different. Some started off as custom translations, like Indonesian and Vietnamese (there never was an official translation in some markets), and some started off as an official translation, but that was completely thrown out and re-done from scratch, like Finnish. But I’d say most are still some mix of official and custom translation.
All the translation work is outsourced to unpaid volunteers, and I pass on the savings to you! I’d say the point where we went over the line into crazyville was Operation Eyestrain (the descent into madness starts right about here). I’m not sure poor Feallan will ever recover. Next to that, it’s really just been incremental changes and an exercise in patience. The first release – six years ago! – was honestly pretty crappy in hindsight, but lots of little changes over time make a big difference.