logo Sign In

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles) — Page 62

Author
Time
 (Edited)

The -compat business is really baffling to me. I think you’re right, it just blows me away that media players have all standardized on a completely effed-up SRT file format for RTL languages. I saw a media player that handled correctly-formatted RTL subtitles once, and, sure enough, there was a bug filed that it didn’t work with the vast majority of RTL SRT subtitles already in existence.

On the latter issue, the description is confusing but correct (I may work on that). “native” means Greedo’s lines aren’t included in the SRT/SUP file, because they are expected to be burnt-in on the video. “nocrawl” means the translated crawl is not included, but Greedo’s lines are, if the video doesn’t burn in Greedo’s lines. For example, if the English version of the video doesn’t have Greedo subs, then you’d want the Greedo lines in your SRT/SUP files but you would still not want the English crawl text in your subtitles, because that’s still in the video. Unless you’ve got the German Krieg der Sterne video, in which case you want -eng-full. It’s a bit of a mess, but that’s what I get for trying to cover every possibility.

EDITED TO ADD:

For clarification on what the difference is between -compat files and normal files… if you run Windows, Notepad is a great artifact of primitive Unicode text technology. In Notepad, if you open a -full RTL file, it will look all messed up (primarily punctuation on the wrong side of the text). If you open the -compat file, it looks fine. But try that using some more modern Unicode text-handler (a browser, word processor, whatever), and the situation is exactly reversed.

A crazier example is if you open a -compat file in Notepad (which looks fine), and then copy and paste into a browser – the characters get all jumbled around in the paste operation, because they were never in the right order to begin with, Notepad just displayed the jumbled characters in a jumbled way that made them look like they were okay when they actually weren’t.

Argh! Unicode solved this problem decades ago!

Anyway, all of this seems a little academic until you consider that I have scripts that read the SRT files and render images based on that text, and I can’t afford to be messing around with scrambled text. And I copy the subtitles and paste them into Google translate all the time, to make sure I’m working on the right line, where, again, text scrambling is unhelpful.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Is this text clearer?

native: onscreen text is not subtitled, designed to accompany video that already includes burnt-in alien subtitles
nocrawl: onscreen text is not subtitled, designed to accompany video that does not include burnt-in alien subtitles

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

CatBus said:

Is this text clearer?

native: onscreen text is not subtitled, designed to accompany video that already includes burnt-in alien subtitles
nocrawl: onscreen text is not subtitled, designed to accompany video that does not include burnt-in alien subtitles

It’s a bit clearer. I guess for me what is confusing is that they both state that on-screen text does not subtitled. But it isn’t immediately clear to me what on-screen text is being referred to. Because it is the exact same description “on-screen text is not subtitled”, I automatically think that they are equivalent statements. But since what the on-screen text is, is different, those are not equivalent statements.

Not sure if I’m adequately describing what I find confusing about it or if I’m just being confusing myself.

Is this accurate?

native: opening crawl and alien language is not subtitled, designed to accompany video that already includes burnt-in alien subtitles
nocrawl: opening crawl is not subtitled, but alien language is, designed to accompany video that does not include burnt-in alien subtitles

Thanks for all the information about the compat subtitles. Still seems quite confusing to me… Is the compat more for Hardware players and the straight-up ones are better for software players or is it really a who knows what you will need type of situation? I wonder if you’ve gotten feedback from people about which ones they have tended to use for those languages? Wondering if there is an easy way to say what the specific file each language user should use in most cases.

Author
Time
 (Edited)

This is reason #479 why for all languages, SUP is the best option. They always look the way they’re supposed to.

If you simply must use an SRT (which I don’t recommend), then for RTL languages, the -compat file is probably best. The trick is that there are so many embedded players (i.e. Smart TV’s) that it’s fairly likely someone writing the player code for the TV will just grab some text-rendering code off the Internet and accidentally make RTL text render correctly. I definitely have heard about Smart TV’s that display RTL subtitles, er, I hate to say wrong, but let’s say unexpectedly right. Generally when there’s a player that does BiDi correctly, people who use RTL SRT files learn to just avoid using it.

Yes, your description is accurate. There’s also the tractor beam controls in Star Wars which qualify as onscreen text, but those are always present in the video in English, so you’ll only ever see those subtitles in other languages.

I rephrased it yet again, since I think I know where the trip-up is now:

native: no onscreen text is subtitled, designed to accompany video that already includes burnt-in alien subtitles
nocrawl: the opening titles and crawl are not subtitled, designed to accompany video that does not include burnt-in alien subtitles

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

That’s a phrasing that works better for me. Hopefully for others too, hard to know sometimes if I am just uniquely clueless 😉

Author
Time

I’m changing the text, then. I’m just happy someone actually read the README 😉

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Could I get a link to the Enlgish subtitles for all three movies? This is incredible btw, thanks!

Author
Time

Hi Catbus
I noticed at line 94 when 3PO meets R2 at the Jawas He says “R2, it is you! It is you!” But in the swe-full he says is = är in italic to make it stand out because 3PO puts some load on the word. Do you want to keep the format or should I remowe it? Other than that the SW subtitle is now finished. I am now working on ESB, but it will be much faster because I copy/paste from ESB:r with a few tweeks to make the subtitle work. Do you want the subtitle now or do you want to wait for ESB? Or until I am finished with ROTJ?

Author
Time

Rondan said:

Hi Catbus
I noticed at line 94 when 3PO meets R2 at the Jawas He says “R2, it is you! It is you!” But in the swe-full he says is = är in italic to make it stand out because 3PO puts some load on the word. Do you want to keep the format or should I remowe it? Other than that the SW subtitle is now finished. I am now working on ESB, but it will be much faster because I copy/paste from ESB:r with a few tweeks to make the subtitle work. Do you want the subtitle now or do you want to wait for ESB? Or until I am finished with ROTJ?

I believe our Swedish subtitles are straight from the Nordic GOUT, while our English subs are pretty much from scratch, which would explain differences. I don’t mind if the emphasis tags don’t match between languages. You can choose whatever seems best in Swedish.

I’d prefer to receive the subtitles for all three films at once, if that’s possible. I know there’s some deadlines coming up with a new release of ESB DeEd 2.5 at some point, but so far it seems like we’ll have enough time. If it seems like we won’t be able to get all three before the next release, then one or two would also be fine.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Where can I find the Danish subtitles for ESB and ROTJ?

Author
Time

hoover40 said:

Could I get a link to the Enlgish subtitles for all three movies? This is incredible btw, thanks!

can I get the subtitles too? please?

Author
Time

zpekholtz said:

hoover40 said:

Could I get a link to the Enlgish subtitles for all three movies? This is incredible btw, thanks!

can I get the subtitles too? please?

PM sent.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

Hi,

a great project. thank you very much,

can i have the german subtitles, please?

greetings from germany

Author
Time

That’s fine, so far I’m in no hurry. If there’s ever a time crunch, I’ll post here for people to send in whatever they’ve got, if they’ve got anything ready.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Working with the subtitles of version 10, I found the next typo errors:

SW-spa-419-titles.srt :
00:49:22,254 --> 00:49:25,008
…que todos los cazarrecompensas
de la galaxia te estará buscando…
-> (should be)
00:49:22,254 --> 00:49:25,008
…que todos los cazarrecompensas
de la galaxia te estarán buscando…

ROTJ-spa-419-titles.srt :
00:27:37,120 --> 00:27:40,583
Traigan a Solo y al wookie.
-> (should be)
00:27:37,120 --> 00:27:40,583
Traigan a Solo y al wookiee.

Author
Time
 (Edited)

carlosmon said:

Working with the subtitles of version 10, I found the next typo errors:

SW-spa-419-titles.srt :
00:49:22,254 --> 00:49:25,008
…que todos los cazarrecompensas
de la galaxia te estará buscando…
-> (should be)
00:49:22,254 --> 00:49:25,008
…que todos los cazarrecompensas
de la galaxia te estarán buscando…

ROTJ-spa-419-titles.srt :
00:27:37,120 --> 00:27:40,583
Traigan a Solo y al wookie.
-> (should be)
00:27:37,120 --> 00:27:40,583
Traigan a Solo y al wookiee.

Thanks. Would you be able to tell me if equivalent problems can be found in spa-es?

EDIT: Already checked. Weird, I think these were found & corrected earlier, but not all files got the correction. It’ll be all set for the next release, thanks!

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

What an excellent job this is !!

May I have a link for english and french subtitles, please ?

Manu thanks in advance.

Author
Time
 (Edited)

So just another seeking feedback thing: we’ve got preservations going on at all sorts of resolutions. Puggo’s doing NTSC DVDs, Harmy’s doing 720p with 1080p on the horizon, and definitely-not-negative1 is doing 4k with likely 1080p downscales.

I really prefer graphical subs and will always pre-render them and include them, but they do inflate the size of the project files. So… which resolutions? I’ve been doing 1080p native, with 720p and NTSC downscales, and that’s gone okay. But the second I start even thinking about 4k, you know what that’s going to do. Not to mention the render times – 1080p takes my poor computer over a week to render all the subtitles.

At the moment, here are my thoughts: eventually 4k native subtitles make sense. You can downscale to any resolution you like from there. At that point in the future, I’d probably do 4k native with 1080p downscales and finally say goodbye to 720p and NTSC. But right now, there are too many projects at those lower resolutions. So I’m thinking once the full DeEd trilogy hits 1080p, I’ll make the switch. In the meantime, I’m pretty sure upscaling 2k subtitles to 4k should look and work just fine*, at least on software players. However, if people are burning UHD discs, they might have to have matching resolutions.

I am currently retooling all my scripts so that they will work with 4k. I just don’t see any particular need to render at that resolution just yet.

* Apparently there are lots of issues with using soft-subtitles on 4k media, due to HDR, where they come out too bright. I don’t believe any of this is related to that.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time

Can’t imagine the technical issues and manual labor involved in this. To what extent are the subtitles taken from foreign releases vs custom made?

The blue elephant in the room.