logo Sign In

Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress — Page 16

Author
Time

Johnsmith17 said:

Merci pour ton travail!!! Je voulais savoir comment on fais pour t’envoyer un MP!
Merci Encore! 😃

Tu cliques sur le nom du profil à qui veux t’adresser, puis sur le bouton “start a private topic” (commencer un sujet privé).

Author
Time

Je viens de regarder La Guerre des Etoiles et ton travail est juste parfait!
J’ai replongé en enfance, vivement les deux autres!!! 😃

Author
Time

Si tu veux pousser le vice encore plus loin, je peux t’aider à traduire les sous-titres Français incrustés d’époque sur un GOUT par exemple (en gros je te propose d’effacer les sous-titres incrustés sur les prints actuels et les refaire en français avec la typo d’époque) et ainsi proposer un GOUT ou un SE totalement en français dans les conditions d’époque en full HD, qu’en dis-tu?

Author
Time

J’ai pas tout compris davicroquette, tu veux faire quoi ?
Parce que c’est ce que j’ai déjà à la base les version sans sous-titre où j’ai mis les sous-titre français incrusté d’époque avec la typo d’origine. C’est déjà totalement HD 720p (comme la despecialized original d’Harmy).

Author
Time
 (Edited)

Bonjour Yotsuba.
Un immeeeeeeense merci pour ce boulot, votre VF est devenue la version officielle que pourra voir ma fille dans quelques années (elle a deux ans et demi…).
Une petite question qui me tracasse : d’où vient la typo du générique de fin ? Quelle est la police utilisée ? Savez-vous pourquoi elle est différente de la version originale ?
Je me doute bien que vous avez consciencieusement choisi la bonne police, mais pourquoi les gens qui ont fait la version française n’ont pas gardé la police originale ? Et du coup, quelle est la police que vous avez utilisée pour qu’elle “matche” avec celle de la VF d’époque ?
Encore merci en tout cas pour ce petit chef-d’oeuvre…

Author
Time

Bonjour,
la police utilisée pour le générique de fin de la guerre des étoiles est la TradeGothicLT
Ceux qui ont fait le générique de fin n’avait peut-être tout simplement pas eu accès aux éléments ou à la police pour créé la version française, cela arrivait très souvent, j’ai plusieurs exemples de film ou les typo utilisées dans des génériques de début et de fin ne correspondent pas à celles utilisées dans les versions originales (j’ai même eu récemment le cas sur Le Hobbit: la désolation de Smaug version longue, la typo des sous-titres français incrustés n’était pas la même que celle de la VO, j’ai du la retrouver pour faire la VF intégrale version longue sans ces satanés sous-titres anglais incrustés par la warner).
Pour la guerre des étoiles, les sous-titres de Greedo aussi ont une police différente de la VO (j’ai du la recréé à la main celle-là).
Par ailleurs, même chose pour le “une production lucasfilm” et “il y a bien longtemps dans une galaxie lointaine, très lointaine” qui sont différent de la VO sauf pour le retour du Jedi où là enfin tout est harmonisé.
L’empire contre-attaque par ailleurs a lui aussi un générique de fin avec une typo en VF totalement différente que j’ai du là-aussi recréé moi-même car c’est une police que j’ai trouvé absolument nulle part pour toute la première partie, lorsque les noms déroulent c’est encore une police différente.
Reconstituer la version française n’a pas été une sinécure…

Author
Time

Super, un tout grand merci pour ces explications détaillées… et merci encore pour tout ce travail d’orfèvrerie !

Author
Time
 (Edited)

D’accord avec toi ZigZig, ça fait plaisir de revoir “La Guerre des Étoiles” au début du film.
Encore merci Yotsuba. 😃

Author
Time

C’est juste un super plaisir de voir La Guerre des Étoiles comme ça. Merci pour ce taff.

Author
Time
 (Edited)

Bonjour

Je suis en train de me faire un montage “perso” de La Guerre des Etoiles, et je souhaite savoir (avant d’envisager de passer quelques heures dessus) si quelqu’un qui avait déjà travaillé sur le texte déroulant du début en version FR pouvait facilement me renvoyer une version sans les deux fautes d’orthographe à “toute” et “pourront”.
Si ça prends 10 mn ça serait gentil, sinon je m’y collerai ^^

Je vous remercie d’avance

Edit: bon finalement je m’y suis collé pour le fun avec After Effect, finalement c’est pas si dur que ça. Pour ceux qui veulent j’ai un crawl sans les fautes pour ANH

Author
Time
 (Edited)

Si pourront/pourrant est effectivement une faute, sache que si tu mets “toute” c’est toi qui en fait une:
Tout, adverbe

Tout est adverbe devant un participe, un autre adverbe ou un adjectif, au sens de « complètement, entièrement, tout à fait ». Dans ce cas, il suit une règle d’accord un peu particulière.

Rappel de la règle d’accord

Tout, adverbe, est invariable sauf quand il est placé devant un adjectif féminin commençant par une consonne ou un h aspiré (pour raison d’euphonie).

Ainsi un adverbe peut-il varier…

Elle est tout étonnée (et non toute étonnée) mais Elles sont toutes contentes. Ils sont tout contents.

La salle tout entière s’est mise à applaudir (et non toute entière).

Elles sont toutes honteuses (h aspiré) mais Elles sont tout heureuses (h muet).

Les tout premiers instants mais Les toutes premières heures.

Dans les tout prochains jours, dans les toutes prochaines semaines.

Les tout-petits (= les petits enfants).

Il lit tout en écoutant de la musique.

Je le lui ai dit tout net. Ils sont tout juste sortis de table.

Les plaisirs tout simples de la vie.

Ils l’ont fait tout seuls mais Elle l’a fait toute seule.

par ailleurs il me serait facile de faire la correction, mais je ne la ferai pas, mon boulot est basé sur la version française d’origine et non pas sur l’édition spéciale ou sur les nouvelle traduction.
Je serais quand même curieux de voir ton déroulant qui semble si facile à faire.

Author
Time
 (Edited)

Ouhla, j’ai l’impression que tu as mal pris quelque chose…

Le déroulant est facile à faire, le synchroniser avec le déroulant d’origine c’est carrément plus dur et ça effectivement pour le moment je n’y arrive pas. J’avais édité mon post rapidement pensant que j’étais sur la bonne voie, et pensant donc qu’il était finalement inutile que je dérange des gens, jusqu’à ce que je bute sur ce point. Donc pas de soucis je n’insinue pas que ton travail est faisable en 5mn.

Je vais persister et réussir à me faire ma version perso.

Merci pour la précision pour tout/toute

Author
Time

Ah ok, oui un déroulant de la guerre des étoiles à la base c’est super facile à faire, j’en ai fait des tas, mais c’est plus difficile de reproduire l’original à l’identique (tintin pour trouver la police utilisé à l’origine, j’ai du refaire certaine lettre moi-même car même pas identique à celle de la VO en particulier les accents). Heureusement dès l’édition spéciale les choses ont été standardisé et la correction “pourrant/pourront” avait été faite et une police ordinateur a été utilisé. D’ailleurs je pense refaire le déroulant de l’épisode VII car le “é” sur épisode me dérange et il a été abominablement traduit.

Author
Time

Bon après pas mal de prise de tête j’arrive à un résultat pas trop dégueulasse.
Je suis assez synchro sur le texte d’origine et sa vitesse de défilement (je me suis inspiré de la recopie VHS sur Youtube), je pourrais peaufiner encore plus en éditant la police, mais bon pour le moment je suis plutôt satisfait. J’ai un beau crawl VF plutôt crédible sans la faute à “pourront”, à partager avec qui voudra (envoyez moi un mp).

J’ai bien occupé mes soirées ^^

Author
Time

Bonjour,

Quelqu’un saurait comment s’y prendre pour avoir les scènes sous-titrées de Jabba dans Le Retour Du Jedi, mais sans les sous-titres justement ? (et en HD)

Un gros merci d’avance

Author
Time
 (Edited)

Tu n’es pas explicite, de quelle version parles-tu ?
Et ce qu’il te faudra en suite, c’est une version avec sous-titres forcés.

Dans les 2 versions indiquées ci-dessus, c’est le sous-titrage par défaut ou le 1er sous-titrage dans la liste de ceux-ci 😉

Author
Time

Excusez-moi effectivement mon message est flou

En fait je recherche les scènes où en temps normal il est censé y avoir des sous-titres, donc la scène avec Jabba et l’hologramme de Luke qui offre les deux droïdes par exemple, mais je les cherche vierges, sans les sous-ttres, rien, afin que je puisse rajouter des sous-titres forcés moi-même en français.

A ce jour je n’ai trouvé aucune version où ces scènes sont “vierges”

Author
Time

Ah ben j’ai fini par en trouver une enfin…

Author
Time

Même dans les versions GOUT de l’époque LaserDisc FR/US, le sous-titrage est incrusté sur ces passages…

Author
Time

Tout est issu de la diffusion cinéma d’origine, donc c’est incrusté. Le seul moyen serait sans doute de le supprimer numériquement. Un sacré boulot…

Author
Time

Je suis partie de la version vierge de la 2.5 d’Harmy pour incruster les sous-titre français d’origine ^^ la 2.5 du retour du Jedi est prête depuis fort longtemps.

Author
Time

Elle est hébergée et disponible en téléchargement ?