Yes, I was talking about not having hard subs in English.
Oh yeah, definitely that. But for other languages, there’s a very good case to be made that we should use burnt-in subs in those languages for those language options, to faithfully reproduce the prints of the time (as with the translated crawl and credits). i.e. why should English be the only language with a theatrically accurate version? Which is how it all gets pretty convoluted, pretty fast.
EDIT: I’m absolutely not saying we should do this, just that we should take this into consideration. After all, we’re going to extraordinary lengths to make the definitive theatrical preservation. Why not go big?