One more thing: if Despecialized went all soft-sub, that would require changes to most subs. Not just foreign subs where translations of alien dialogue would shift back down to the bottom of the frame, but also English subs, which currently skip over the alien dialogue entirely. English subs in particular would need the most work, since you’d need to merge the standard-appearance subtitles for the rest of the film with the theatrical-appearance subtitles for Greedo’s dialogue. We’d also need to consider if we want to use theatrical-appearance alien subs in the other languages where we have them (Italian, French, German). It’s all doable, but it’s significant.
V3.0, if anything warrants a fresh take on subtitles, this would be it. Finally fully Despecialized in “Full HD”, might as well give all the subtitles some extra touch up while at it… and it’ll take Harmy a while to produce v3.0 anyway, so it isn’t like there’s an imminent time crunch to worry about.
You underestimate the ability of Internet arguments to fail to resolve 😉
Let’s say I go to the Italian preservation thread with this, and it goes like this:
- Those theatrical Italian subs use a weird font and the translation is bad. Don’t use them, the new translations are much better.
- Those theatrical subtitles are just like I remember from my childhood. There’s even a typo. Use them!
- What? You’ve GOT to fix the typo. I was just assuming you’d naturally fix the typo.
- What are we doing, making a new SE? Leave the typo alone.
And so on. Now repeat for each language. It could take a while 😉