Yotsuba said:
Merci à vous ^^
Je fais de mon mieux pour proposer la version française la plus proche possible de l’originale.
Pour Richard Darbois en effet il double celui qui écoute les transmissions des droïdes sondes justement avec Lax qui double Ford on entends les deux en même temps 😉
La version restaurée (le nom français que j’ai donné pour despecialized parce que le mot anglais est une torture à dire à chaque fois) comporte le doublage français originale mais aussi la version originale en mono d’origine et en 5.1 d’origine (le multi-piste sortie pour certains cinéma aux US) accompagné de sous-titres en anglais et des sous-titres français revu et corrigé par mes soins (même si j’aimerai qu’une personne très bonne en orthographe vérifie un peu tout ça car il m’arrive de laisser des fautes ou d’avoir mal tapé des mots, j’ai relus plusieurs fois, il y en a toujours qui m’échappe.
Par contre comme je l’avais précisé j’ai mis Yan Solo, Dark Vador, Croiseurs interstellaires, Faucon millenium, aile-X, chasseur TIE, Etoile Noire, Rapide (pour les “snowspeeders” de l’empire contre-attaque) et Pistolaser (blaster je trouve ça moche), par contre j’ai mis C3PO, R2-D2, guerre des clones, Gouverneur Tarkin, Chewbacca (dès la guerre des étoiles donc pas de Chicktabba), j’ai plus ou moins ajusté ce qui avait besoin de l’être mais en gardant ce que je trouvais bon à garder, pour le reste les phrases sont bien plus proche de la VO (même si en fait la VF l’était déjà pour les dialogues généraux, les sens et les “catchphrases” sont celle généralisé pour la saga.
Enfin pour moi c’est optimal, le meilleur des deux mondes. 😃
Merci pour ces précisions. 😉
C’est amusant, la scène avec Richard Darbois est justement une de celles où j’avais repéré un problème sur les sous-titres français! (“Attendre” au lieu de “Attendez”). Un peu plus tôt, première apparition de C3PO et R2D2, il y a aussi un sous-titre furtif où Solo vouvoie carrément C3PO. Très bizarre et pas du tout conforme au personnage. 😄 J’avais repéré quelques autres coquilles, malheureusement je n’ai pas eu la présence d’esprit de noter le time code, j’étais plus en mode “visionnage plaisir”…
Sinon tes choix de traduction me paraissent cohérents et agréables à l’oreille. Peut-être un peu moins fan à titre perso de “Aile-X” et “Rapide”, mais demande à 50 fans leur avis et tu auras 50 réponses différentes, donc à un moment il faut trancher et écouter la Force, Luke. 😄
En tout cas il me tarde de récupérer tes restaurations en prévision du temps où ma fille sera en âge de les voir, car même si les versions blu-ray Despecialized existantes sont juste ultimes, l’absence de sous-titres FR partiels (quand on regarde en français, donc) sur le crawl et le langage extraterrestre les empêchent d’être 100% French-friendly. Même si là on est dans le pinaillage, tant on revient de loin avec cette trilogie. 😉