logo Sign In

Post #1036151

Author
Yotsuba
Parent topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Link to post in topic
https://originaltrilogy.com/post/id/1036151/action/topic#1036151
Date created
19-Jan-2017, 3:09 PM

Si ça peut te rassurer, je voulais dire par j’ai pu oublier des fautes, je parlais des miennes qu’il peut y avoir parce que j’ai remplacer une phrase entière.
Par contre, il n’y a plus de vouvoiement et autre “attendre”, tout les texte je les ai corrigé au fur et à mesure du film, je n’ai pas juste survolé ^^
C’est le “désoreiller un gundark” qui m’a traumatisé et résolu à retraduire entièrement les sous-titres (il y avait aussi plein d’erreur dans la guerre des étoiles).
Aile-X la traduction était déjà comme ça dans les sous-titres du DVd et blu-ray, mais j’ai laissé parce que j’adore cette appellation et la phrase “un vaisseau type Aile-X”, pareil pour les Rapides, j’aime beaucoup cette appellation car plus parlante (Snowspeeder techniquement est faux puisque ce son juste des Speeder “Rapide” T-47 qu’ils ont du mal justement à adapter au froid ^^.
J’y pense je n’ai pas gardé Stormtrooper non plus, j’ai voulu gardé la référence d’origine “les troupes de choc” (comme en Allemagne Nazi), par contre je n’ai pas gardé la traduction “les troupes de la mort” de l’empire contre-attaque car il existe des “deathtrooper”.
Mais bon tout cela sera très bientôt disponible, j’ai du refaire encore l’encodage de la guerre des étoiles, je me suis aperçu lors d’un test que j’avais oublié un calque de dégradé et que le texte ne disparaissait plus en s’éloignant ^^;.