logo Sign In

Help Wanted: with the Turkish opening crawl

Author
Time
 (Edited)

Can somebody do this for our Fan-Ptoject?

Uzun zaman önce
çok, çok uzak bir galakside…

YILDIZ
SAVAŞLARI

İç savaş dönemi.

Asiler gizli üslerinden
yaptıkları saldırıyla…

…kötüler İmparatorluğuna karşı
ilk zaferlerini kazandılar.

Çarpışmalar esnasında
İttifakın casusları…

…İmparatorluğun korkunç silahı…

…bir gezegeni yok edecek güçteki
zırhlı uzay istasyonu…

…ÖLÜM YILDIZI’nın planlarını
çalmayı başardılar.

İmparatorluk casusları tarafından
takip edilen…

…Prenses Leia uzay gemisiyle
kendi gezegenine doğru kaçmaktadır.

Prenses bu planlar sayesinde
halkını kurtarabilir…

…ve galaksiyi özgürlüğüne
kavuşturabilir…

I love Ghost Dog 😃

Author
Time

It’s probably better to do a targeted request to someone who knows how to do this. Making real theatrical-quality international crawls is very difficult, and only three projects that I know about have done it: our German, French, and Italian teams. It’s not something a lot of people know how to do, or at least not well.

Part of the difficulty you might run into is that the German, Italian, and French teams are using the actual international crawls as their guide, so they know exactly where to break lines, how much spacing between lines, appearance of letters, etc. Our Turkish translation is just words–we’d need to do layout/appearance issues by hand and by guesswork. Even then, we don’t know if it would exactly match the appearance of what the original crawls would have looked like–if they were even translated originally–many languages did not translate the crawl and simply subtitled it.

Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)

Author
Time
 (Edited)

CatBus said:

It’s probably better to do a targeted request to someone who knows how to do this. Making real theatrical-quality international crawls is very difficult, and only three projects that I know about have done it: our German, French, and Italian teams. It’s not something a lot of people know how to do, or at least not well.

Part of the difficulty you might run into is that the German, Italian, and French teams are using the actual international crawls as their guide, so they know exactly where to break lines, how much spacing between lines, appearance of letters, etc. Our Turkish translation is just words–we’d need to do layout/appearance issues by hand and by guesswork. Even then, we don’t know if it would exactly match the appearance of what the original crawls would have looked like–if they were even translated originally–many languages did not translate the crawl and simply subtitled it.

in turkey they used subs very rare caus many couldnt read so for the broadcast they let somebody read the crawl

I love Ghost Dog 😃