I do not read Arabic either but the bottom frame like you said looks smaller but with more details, witch feels like it should be easier and faster to read. I like the gentle color change too. By the way, have you tried to use Inkscape when merging fonts? https://inkscape.org/en/
Why not just have the name of the song, cue, motif etc… subtitled, something like: [Lapti Neck played in the background].
Should he really be making a videocall? He is a bounty hunter I think that a little more stealth would be appropriate. How long would he be staying? Will he be eaten like in the OT? But blast himself out in time to see the rebels leaving the planet?
A giant pop up hologram that says “MARK”?
why not the gong from the podrace sequence ? 😄
Give me a ping Chewie, one ping only please.😄
How should you go by and make more time for the subtitles? I have always annoyed me on subtitles that have started before the characters has started to talk. Sometimes it even ruined a major reveal of the plot in the movie. And I feel that I am the wrong person to judge how long a subtitle should appear. I read a lot of books which makes me a decent fast reader. I agree that the nordic languages may need more time. I have not time corrected the subtitles at all, I have tried my very best to keep them as close as possible to the english subtitles, when it comes to the amount of characters in every line. But some times they tend to be a lot more wordie.😄
hey, i am all for a common sense approach to this, and i completely trust CatBus to make good decisions. but defaulting subs to the bottom has a reason. you have a wider field of vision to the bottom of what you are looking at, than the top.
That is all.
Thanks for the heads up dahmage, I did not know this.😄
By the way CatBus, TsMuxeR seems to work under Ubuntu 16.04 64bit system. It has a GUI too, that I have just started.
What I could find out in this thread was that the Vero 4k do output 4:4:4 4:2:2 4:2:0.
Sorry double post
This post has been edited.
No dahmage, you are used to have the subtitle at the bottom😄, I think that it is more creative to move the subtitle out of the way. And I think that CatBus will have both the legacy subtitle and the modified one at your disposal.😄
If you want me to take a look send me the English .srt file, I am a linux user and what I know I am not able to use the blu-ray sub.
Sorry for not replying, I have been working a lot. There is a major mess at my work for the moment. No I do not think that you should keep the subtitles in one position, I like the idea of keeping the subtitle out of the way of important things. Instead of counting seconds try to see if the flow of the subtitle feels wrong if you keep it up or down during the dialogue. And apply it to all three movies.
I agree with you about getting the subs out of the way so that you do not miss important details. But keep it consistent. If you put the subs up keep it up during the dialog. It is very annoying to go up down up down down up down up during a dialog. That is just my five cents.😄
Have you checked out raspberry pi with Osmc/Kodi? Or maybe Vero 4K? https://osmc.tv/
This post has been edited.
I am still working on the swedish subtitles. Sorry for taking so long time. I am thinking on making a tutorial on how to make a subtitle.
Or, could I use this thread for a description? Or start a new topic under “How-To’s”
I’m probably going to just extract the Swedish subtitles from Adywan’s MKV and then match the timing to Project Threepio’s Finnish subtitles. There are no lines removed after all compared to Despecialized, right?
If you want some advice on how to translate the subtitle just pm me.
Amazing work Adywan, just amazing.
Why have an update when it is almost completed? 😕
I got it.😄
I do not get it, I only see one tusk in these photos. Because the bottom photo is flipped.
This trip has been amazing. I am very grateful for the hard work of Ady and to all of the people who have made this project possible. Thank you. 😄
Ady posted some info over on the facebook page I haven’t seen mentioned here:
i’m using the 6.1 DTS-HD tracks as a basis for the audio, but it will be a new mix due to all the extra elements and edits. The rear centre channel is probably the lamest channel i have ever heard in a 6.1 mix. there are only about 4 times thought the whole movie that any effects come out of the channel and that is only a split second effect. Plus the rear left/right channels are pretty lame too, with really hard music edit cuts that just suddenly come in, or ambient effects that just suddenly stop for no reason. This mix is going to be ultra surround sound. Due to the nature of this edit there is no way i can use the theatrical PCM tracks
The blu-ray version will be a BD-25. The sound mix will be a DTS-HD 6.1 mix on the blu-ray and a AC3 5.1 mix on the DVDs. When i say “ultra surround” i mean a mix that actually utilises all 7 speakers instead of just some music and sound effects now and then.
This is from 2012 it might have some updates since then.
Just dropped by to say that I have finished the swedish subtitle, so one blockade is out of the way. 😄
I have been helping Adywan to translate the english sub into swedish, and I would like to see the swedish subtitles from your project. Although I have finished the sub to Ady’s project, it would be interesting to see the difference between yours and mine. I used an older version of your project as a reference and I am sad to say it was not a good translation. Many of the english sentences was left out in the swedish subtitle and many of the sentences that were translated was shortened down or wrongly translated. I am not a professional linguist in any way but if you would like to have some help with the swedish subtitle just pm me.
I have to admit that I am delaying things. I am working on the swedish subtitle and it takes more time than I thought it would. I am not a professional translator in any way so I am doing the best I can to do a good job. I have done just about a third of the subtitle for the moment.