logo Sign In

Rondan

User Group
Members
Join date
20-Jan-2012
Last activity
27-May-2023
Posts
50

Post History

Post
#1480335
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Hi CatBus
I have been thinking on how to improve the flow in a subtitle. This is what I have come up with and I wondering what you are thinking about it.

1 Defining the characters:

LS=Luke skywalker
DV=Darth Vader
R2=R2D2
C3=C3P0
UO=Uncle Owen
Ux=Unkown
and so on, to be used instead of speechlines(–) and infront of their lines too. Defining the characters could be done just before their first appearance:

AU=Aunt Beru

AU Luke! Luke!

AU Luke, tell Uncle if he gets a translator,
be sure it speaks Bocce.

LS=Luke Skywalker

LS Doesn’t look like we have much
of a choice, but I’ll remind him.

2 Rolling subtitle:

UO Can you speak Bocce?
C3 Of course I can, sir. It’s like…

C3 Of course I can, sir. It’s like…
C3 …a second language to me. I’m as fluent—

C3 …a second language to me. I’m as fluent—
UO Yeah, all right. Shut up. I’ll take this one. Luke!

UO Yeah, all right. Shut up. I’ll take this one. Luke!
UO Take these two over to the garage, will you?

UO Take these two over to the garage, will you?
UO I want them cleaned up before dinner.

This would get people more time to read the lines.
Should it be declared somehow when the line moves up to give space for a new line? Maybe an arrow poinitng upwards?

Reading it like this doesn’t give it much justice, create a subtitle and see how the ideas works/doesn’t work.

3 subtitles for dubs:

The dubs doesn’t always correspond to the subtitle, maybe create subtitles for these too?

4 The bad idea:
I was thinking of maybe makin the second line backwards to make the reading flow a little smoother:

UO Take these two over to the garage, will you?
UO .dinner before up cleaned them want I

How could this idea work in other languages?

Post
#1459405
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Margi said:

Does anyone know about an app on Apple TV that plays .sup subtitles well?

Hi Margi
You could try to install Kodi media player nightly(version 20), see https://kodi.tv/download/tvos (look under development builds) it has the capability to play external .sup files. I don’t know how stable this version of Kodi is and I don’t have an Apple tv.

Sorry CatBus for going offtopic.

Post
#1448613
Topic
❕ An <strong>Index Of Projects</strong> &amp; <strong>Help Thread</strong> for <strong><em>Star Wars Fan Edits and Other Projects...</em></strong> ❕
Time

You have missed a few fan edits:

George Lucas 1997 Edition
George Lucas 2004 DVD Edition(OT?)
George Lucas 2011 Blu-ray Edition
George Lucas 2019 4K Remastered Edition

It is time that we call them for what they really are, copyrighted fan edits.
No one else has changed these movies more than George Lucas.
He is a master fan editor.
He is a guiding light to most of us… Even if we don’t realize it ourselfs.

Post
#1412534
Topic
❕ <strong>Welcome to the OriginalTrilogy.com |</strong> Introduce yourself in here | <strong>Useful info within</strong> ❕
Time

Hello everybody
I goes by the nickname Rondan and this is my story for being among such admirable hob… I mean stuck-up, half-witted, scruffy-looking nerf herders 😄

I was born in the same decade of A New Hope, this means that I have only seen the OT on tv and vhs around their resleases. When I was getting older there was a new version of the OT that got released with som years between them. I saw all three movies in one of the finest cinemas in my country and if I don’t remembers it wrong this was 1997. By that time I was blown away with the special effects that they incorperated into the movies.

And at the same time the down fall of the movies that I loved growing up with, was about to happen. I bought the vhs silver edition of the OT when they came out and that was the first and the last time I bought the movies, until I discovered Otdotcom that is.

Sometime around 2010 I was sick and tired of all the versions so I started to think about restoring the OT to its former glory, or maybe find someone who is doing it, because I lacked the talents to do it myself. I started to search the internet for guides and information and found the names of Darth Editous and ADigitalMan poping up about their work to restore the movies. But I couldn’t in my life find a complete copy of their work. And then I found Adywan, Harmy and OT in 2011 and became a member in 2012. To day I own the official versions on Blu-ray and I have managed to get some but not all versions of the OT that I want to see, but that’s another story.

I’m not even close to be as nerdy as most of you nerf herders in here but I contribute once and a while 😄 And have being around close to ten years now, I just can’t stop admire the hard work that people put into their edits/restorations efforts in here.

I’m out of words.

May the force be with you all…

Always

Post
#1238475
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Thank you LexX for the advice. I always start the subs from scratch, I found out that the program that I use had problem syncing the different subs. When I added the swedish subtitle as a translation column it did not match the english subtitle. The program made a lot of blank lines to fill out the differences between the two subtitles. I will have a look at the finnish subtitle to see if the timing is more accurate. The problem with translating english is that they speek their shortened words, while we do not in Sweden. It would sound very odd to do so.

Post
#1237527
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Hi CatBus
I was wondering about a couple of things. I was reading about how to make subtitles here in Sweden and found some rules on how many characters and display time each line should consist of. The rules I found was max 42 char/line and max two lines. The display time was max 3 sec/line. What set of rules do you use? Or maybe what kind of rules should I and others try to work after?

Post
#1187497
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Hi Catbus
I noticed at line 94 when 3PO meets R2 at the Jawas He says “R2, it is you! It is you!” But in the swe-full he says is = är in italic to make it stand out because 3PO puts some load on the word. Do you want to keep the format or should I remowe it? Other than that the SW subtitle is now finished. I am now working on ESB, but it will be much faster because I copy/paste from ESB:r with a few tweeks to make the subtitle work. Do you want the subtitle now or do you want to wait for ESB? Or until I am finished with ROTJ?

Post
#1106355
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

How should you go by and make more time for the subtitles? I have always annoyed me on subtitles that have started before the characters has started to talk. Sometimes it even ruined a major reveal of the plot in the movie. And I feel that I am the wrong person to judge how long a subtitle should appear. I read a lot of books which makes me a decent fast reader. I agree that the nordic languages may need more time. I have not time corrected the subtitles at all, I have tried my very best to keep them as close as possible to the english subtitles, when it comes to the amount of characters in every line. But some times they tend to be a lot more wordie.😄

Post
#1105779
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

dahmage said:

hey, i am all for a common sense approach to this, and i completely trust CatBus to make good decisions. but defaulting subs to the bottom has a reason. you have a wider field of vision to the bottom of what you are looking at, than the top.

https://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_vision

That is all.

Thanks for the heads up dahmage, I did not know this.😄
By the way CatBus, TsMuxeR seems to work under Ubuntu 16.04 64bit system. It has a GUI too, that I have just started.