Sign In

Rondan

User Group
Trusted Members
Join date
20-Jan-2012
Last activity
19-Nov-2017
Posts
49

Post History

Post
#1106355
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

How should you go by and make more time for the subtitles? I have always annoyed me on subtitles that have started before the characters has started to talk. Sometimes it even ruined a major reveal of the plot in the movie. And I feel that I am the wrong person to judge how long a subtitle should appear. I read a lot of books which makes me a decent fast reader. I agree that the nordic languages may need more time. I have not time corrected the subtitles at all, I have tried my very best to keep them as close as possible to the english subtitles, when it comes to the amount of characters in every line. But some times they tend to be a lot more wordie.😄

Post
#1105779
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

dahmage said:

hey, i am all for a common sense approach to this, and i completely trust CatBus to make good decisions. but defaulting subs to the bottom has a reason. you have a wider field of vision to the bottom of what you are looking at, than the top.

https://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_vision

That is all.

Thanks for the heads up dahmage, I did not know this.😄
By the way CatBus, TsMuxeR seems to work under Ubuntu 16.04 64bit system. It has a GUI too, that I have just started.

Post
#1104847
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

No dahmage, you are used to have the subtitle at the bottom😄, I think that it is more creative to move the subtitle out of the way. And I think that CatBus will have both the legacy subtitle and the modified one at your disposal.😄

Post
#1104831
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Hi Catbus
Sorry for not replying, I have been working a lot. There is a major mess at my work for the moment. No I do not think that you should keep the subtitles in one position, I like the idea of keeping the subtitle out of the way of important things. Instead of counting seconds try to see if the flow of the subtitle feels wrong if you keep it up or down during the dialogue. And apply it to all three movies.

Post
#1103831
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

I agree with you about getting the subs out of the way so that you do not miss important details. But keep it consistent. If you put the subs up keep it up during the dialog. It is very annoying to go up down up down down up down up during a dialog. That is just my five cents.😄

Post
#1040906
Topic
STAR WARS: EP V &quot;REVISITED EDITION&quot;<strong>ADYWAN</strong> - <strong>AVAILABLE NOW</strong>
Time

nightstalkerpoet said:

Ady posted some info over on the facebook page I haven’t seen mentioned here:

i’m using the 6.1 DTS-HD tracks as a basis for the audio, but it will be a new mix due to all the extra elements and edits. The rear centre channel is probably the lamest channel i have ever heard in a 6.1 mix. there are only about 4 times thought the whole movie that any effects come out of the channel and that is only a split second effect. Plus the rear left/right channels are pretty lame too, with really hard music edit cuts that just suddenly come in, or ambient effects that just suddenly stop for no reason. This mix is going to be ultra surround sound. Due to the nature of this edit there is no way i can use the theatrical PCM tracks

The blu-ray version will be a BD-25. The sound mix will be a DTS-HD 6.1 mix on the blu-ray and a AC3 5.1 mix on the DVDs. When i say “ultra surround” i mean a mix that actually utilises all 7 speakers instead of just some music and sound effects now and then.

This is from 2012 it might have some updates since then.

Post
#993839
Topic
Project Threepio (Star Wars OOT subtitles)
Time

Hi CatBus
I have been helping Adywan to translate the english sub into swedish, and I would like to see the swedish subtitles from your project. Although I have finished the sub to Ady’s project, it would be interesting to see the difference between yours and mine. I used an older version of your project as a reference and I am sad to say it was not a good translation. Many of the english sentences was left out in the swedish subtitle and many of the sentences that were translated was shortened down or wrongly translated. I am not a professional linguist in any way but if you would like to have some help with the swedish subtitle just pm me.

To the top