logo Sign In

Cedricman

User Group
Members
Join date
4-Jan-2017
Last activity
25-Dec-2017
Posts
5

Post History

Post
#1035937
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Yotsuba said:

Merci à vous ^^
Je fais de mon mieux pour proposer la version française la plus proche possible de l’originale.
Pour Richard Darbois en effet il double celui qui écoute les transmissions des droïdes sondes justement avec Lax qui double Ford on entends les deux en même temps 😉

La version restaurée (le nom français que j’ai donné pour despecialized parce que le mot anglais est une torture à dire à chaque fois) comporte le doublage français originale mais aussi la version originale en mono d’origine et en 5.1 d’origine (le multi-piste sortie pour certains cinéma aux US) accompagné de sous-titres en anglais et des sous-titres français revu et corrigé par mes soins (même si j’aimerai qu’une personne très bonne en orthographe vérifie un peu tout ça car il m’arrive de laisser des fautes ou d’avoir mal tapé des mots, j’ai relus plusieurs fois, il y en a toujours qui m’échappe.

Par contre comme je l’avais précisé j’ai mis Yan Solo, Dark Vador, Croiseurs interstellaires, Faucon millenium, aile-X, chasseur TIE, Etoile Noire, Rapide (pour les “snowspeeders” de l’empire contre-attaque) et Pistolaser (blaster je trouve ça moche), par contre j’ai mis C3PO, R2-D2, guerre des clones, Gouverneur Tarkin, Chewbacca (dès la guerre des étoiles donc pas de Chicktabba), j’ai plus ou moins ajusté ce qui avait besoin de l’être mais en gardant ce que je trouvais bon à garder, pour le reste les phrases sont bien plus proche de la VO (même si en fait la VF l’était déjà pour les dialogues généraux, les sens et les “catchphrases” sont celle généralisé pour la saga.
Enfin pour moi c’est optimal, le meilleur des deux mondes. 😃

Merci pour ces précisions. 😉
C’est amusant, la scène avec Richard Darbois est justement une de celles où j’avais repéré un problème sur les sous-titres français! (“Attendre” au lieu de “Attendez”). Un peu plus tôt, première apparition de C3PO et R2D2, il y a aussi un sous-titre furtif où Solo vouvoie carrément C3PO. Très bizarre et pas du tout conforme au personnage. 😄 J’avais repéré quelques autres coquilles, malheureusement je n’ai pas eu la présence d’esprit de noter le time code, j’étais plus en mode “visionnage plaisir”…

Sinon tes choix de traduction me paraissent cohérents et agréables à l’oreille. Peut-être un peu moins fan à titre perso de “Aile-X” et “Rapide”, mais demande à 50 fans leur avis et tu auras 50 réponses différentes, donc à un moment il faut trancher et écouter la Force, Luke. 😄

En tout cas il me tarde de récupérer tes restaurations en prévision du temps où ma fille sera en âge de les voir, car même si les versions blu-ray Despecialized existantes sont juste ultimes, l’absence de sous-titres FR partiels (quand on regarde en français, donc) sur le crawl et le langage extraterrestre les empêchent d’être 100% French-friendly. Même si là on est dans le pinaillage, tant on revient de loin avec cette trilogie. 😉

Post
#1035382
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Excellent! 😄
Beau travail, il me tarde de voir ça en mouvement. (Et petit shoot nostalgique en voyant ta dernière capture, j’avais oublié que Richard Darbois faisait une voix sur “Empire” d’ailleurs. Les deux futurs Indiana Jones ensemble, c’est amusant. 'Fin bref.)

Désolé si tu as déjà répondu à cette question, mais est-ce que ta version sera en VM ? J’ai enfin pu récupérer les versions BR des éditions Despecialized et j’ai regardé les deux premiers (une splendeur! J’y reviendrai ailleurs), mais c’est vrai qu’il y a plusieurs coquilles sur les sous-titres français, notamment sur Empire…

Post
#1029096
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Salut à toi, et merci de ton accueil ! 😉

Yotsuba said:

Marvin a eu l’idée bien avant moi, moi j’ai juste voulu faire ma version de mon côté car les déroulant français qui était mis à disposition jusqu’à maintenant était ceux des versions actuelles (…)
Encore une fois, en tout cas pour la guerre des étoiles, c’est grâce à Marvin qu’on a les sous-titres d’origine de Greedo, en effet sur le film tel qu’il était passé au cinéma, ils avaient oublié de mettre les sous-titres sur les copies, seul certaines copies les avaient.

Oups, tu as tout à fait raison. Mes excuses à l’intéressé. -_-
J’avais lu le premier post du thread un peu avant de m’inscrire et en lisant tes posts sur la dernière page en date, j’ai fait un raccourci en déduisant que vous étiez une seule et même personne, j’avais oublié l’auteur du post d’origine. Donc pour rendre à César ce qui est à César : bravo à Marvin pour son idée et son travail, et à toi pour lui avoir emboîté le pas. 😄

Yotsuba said:
Alors en ce qui concerne les pistes, il n’y aura que la piste audio d’origine française stéréo, pourquoi ne pas utiliser les 5.1 proposées par les DVD et Blu-ray ? tout simplement parce que les pistes ont été foutu en l’air par le 5.1 remixé de façon plus qu’hasardeuse, par exemple dans la guerre des étoiles des sons ont disparu, le rire de Yan après avoir abattu un TIE est passé en VO, dans l’empire contre-attaque il y a certains dialogues devenu inaudible (merci le procédé THX), il y a un décalage de son-image sur un dialogue de Z6PO, une répétition bizarre aussi du droïde qui insulte 6PO sur Bespin, de plus pour le retour du Jedi la chanson dans le palais de Jabba et la chanson de fin des Ewok ne sont plus du tout les même donc inexistante en 5.1, en conséquence à cause des scènes rallongés, il est impossible d’avoir une piste 5.1, la solution serait de la faire faire par un bon ingénieur son avec vérification, mais là on entre dans le domaine professionnel ^^.
La piste 5.1 proposé est une piste VO qui était d’origine proposé dans certain cinéma.

Je n’avais rien remarqué à l’écoute… O_O (Je parle des erreurs de mixage, pas du changement de musique dans le Retour du Jedi, hein. 😉 )
C’est effectivement assez aberrant qu’on se retrouve avec de telles bévues sur un produit professionnel, du calibre de la Guerre des Etoiles qui plus est. Moi qui pensais que la VF avait été relativement épargnée lors du passage en DVD et BR (on évite le redoublage des stormtroopers par exemple), comme quoi… -_-

Je te souhaite bon courage et plein de succès en tout cas, je suis très curieux de découvrir les versions que tu prépares avec la police refaite, les sous-titres corrigés… J’ai regardé tes captures sur la page précédente, c’est vraiment impressionnant. 😉 Comptes-tu encoder et authorer cela sous forme blu-ray avec menus, etc, avant de les mettre à disposition ? 😃
En attendant j’ai besoin de ma dose donc je vais chercher à obtenir les versions d’Harmy via les BR custom de njvc, solution de visionnage qui a ma préférence (je déteste le dématérialisé, j’achète exclusivement en DVD et BR). Ceci en attendant que tes versions soient dispos bien-sûr.
Bon, d’après ce que j’ai compris, ça tient un peu du parcours du combattant car il faut demander une invit sur MySpleen pour récupérer ces versions, ce qui semble très compliqué, et ensuite il y a encore toute la partie download et gravage dont je ne suis pas un expert… Mais on va bien y arriver, avec un peu de concentration et de ténacité. 😉

And for all the english-speaking folks out there, sorry about the long ‘private’ chat, back to English now ! 😉

Post
#1028650
Topic
Preserving "French" Original Trilogy - ANH V1.0 released - ESB in progress
Time

Bonjour à tous!

Etant nouveau dans la communauté OT.com -tout premier post- et vivant à Paris, je me suis dit que ce topic francophone était un aussi bon endroit qu’un autre pour me présenter. 😉
Comme beaucoup ici j’ai grandi dans les années 80, biberonné par Star Wars à la télé puis en VHS, dans leurs versions d’origine bien sûr, puis dans un paquet d’éditions différentes… Puis le temps a passé et j’ai diversifié ma cinéphilie, d’autant que la débâcle des Editions Spéciales en DVD puis BR m’ont un peu vacciné du phénomène durant un temps. Mais Avec la folie actuelle entourant la sortie des nouveaux épisodes, cela m’a donné envie de me replonger dans la première trilogie, mais pas dans leur version botoxée comme vous l’aurez compris. Quant à me projeter mes DVD des éditions cinéma non compatibles 16/9e sur l’écran HD de 42 pouces que je possède maintenant, c’est un peu brutal… Donc me voilà! 😉
Rien de bien original dans ce parcours, mais enchanté néanmoins de rejoindre la danse.

Je découvre à cette occasion ton projet Yotsuba; bravo pour cette idée et le travail que tu as dû abattre, j’espère que tu en verras le bout ! Il est vrai que pour nous mangeurs de calendos, le générique de La Guerre des Etoiles à base de “Luc Marcheciel” et “Chicktaba” apporte une plus-value nostalgique non négligeable. 😄 Sans compter les ss titres burnt-in sur les dialogues alien qui ne gâchent rien.

Je me permets une question ou deux : comptes-tu convertir ton travail pour l’appliquer à la dernière version en date de Harmy, soit la 2.7? Et ainsi de suite pour la 2.5 de Empire?
A propose des versions audio que tu listes au début (5.1, etc…), concernent-elles toutes la piste VF? Cela fait partie des rares films que je préfère voir en VF (facteur Madeleine de Proust toujours, d’autant que le doublage est parfait…) donc à choisir, une piste 5.1 serait évidemment le bonheur. 😃

Merci, à bientôt !