Sign In

Die Rückkehr der Jedi-Ritter - Despecialized Edition 2.5 (German)

Replies
65
Author
Time

Finishing the trilogy, we’re proud to present the complete German Die Rückkehr der Jedi-Ritter - Despecialized Edition 2.5!

Based on Harmy’s Return of the Jedi - Despecialized Edition 2.5 (once again, encoded from his lossless raw footage, all hail Harmy!) we‘ve tried to re-create the final chapter’s theatrical experience from December 1983 as good as we could. This includes a re-creation of the German opening titles plus crawl, as well as the Jabba and Boushh subtitles.

Again we’ve included a selection of several German audio tracks (Thanks again to cvs and J.J._McQuade for their help!), but this time it wasn’t as simple as using the GOUT’s audio track as the basis. The German GOUT track goes in and out of sync during the film, a problem which is not only part of the GOUT but also the Silverscreen Laserdisc release, which the GOUT uses. So to fix the sync issues, we’ve painstakingly edited and retimed a bit-perfect capture of the Silverscreen Laserdisc, now being synced up properly throughout the movie. With missing material re-inserted, this track now serves as the main audio track for the movie.

Joining the (now synced) 1993 Silverscreen LD audio, we’ve once again added the audio from the 1995 THX release, plus a 5.1 DTS-HD Master Audio track edited from the 2011 Blu-ray. English 5.1 and 2.0 tracks (by hairy_hen) are also included, as well as an isolated music track containing John Williams’ Oscar-nominated score. Optional German and English subtitles were added as well, taken from Catbus’ Project Threepio.

Technical Specifications:

      FORMAT:   MKV  
        SIZE:   18.6GB  
       VIDEO:   1280x720p h.264 23.976 fps  
       AUDIO:   TRACK 1) 1983 2.0 @ 384 kbps [German]
                TRACK 2) 1993 SilverScreen LD 2.0 @ 384 kbps [German]   
                TRACK 3) 1995 THX LD 2.0 @ 384 kbps [German]  
                TRACK 4) 2011 Blu-ray 5.1 DTS-HD @ 768 kbps [German]  
                TRACK 5) 1983 5.1 DTS-HD @ 1536 kbps [English]  
                TRACK 6) 1983 2.0 DTS-HD @ 640 kbps [English]  
                TRACK 7) Isolated Score 2.0 @ 224 kbps
   SUBTITLES:   German, English

Screenshots:












The German Blu-ray-sized covers, labels and inserts can be downloaded HERE.

This post has been edited.

Author
Time

Phänomenal, vielen vielen Dank Laserschwert!

Die offiziellen DVDs/Blu-rays können jetzt endlich in den Ruhestand versetzt werden 😉

Who needs to see Rogue One? Just play the first mission of DARK FORCES 😉

Author
Time

Danke 😃

Endlich komplett und ORISCHINAL 😉

Hoffentlich bewegt Disney mal ihren A**** und bringen die Teile in gescheiter Qualität (UHD) in der Originalfassung 😉

Aber das wird nur ein Wunschdenken bleiben. Da wird nix passieren…

Aber diese Fassung ist auf jeden Fall besser als die offiziellen Versionen…

DANKE DANKE DANKE

Author
Time

Ich vermute vor allem, dass “Krieg der Sterne”-Logos vor dem Filmen Wunschdenken bleiben werden…

Author
Time

I love those covers! And congrats on the release! You’ve done a phenomenal job as usual re-creating the German parts and I was happy to help put it together!

  • www.facebook.com/despecialized
  • IF YOU HAVE ANY QUESTIONS ABOUT THE DESPECIALIZED EDITIONS, PLEASE READ THE FIRST POSTS OF THESE THREADS, WHICH HAVE UP-TO-DATE INFORMATION: SW, ESB, ROTJ, 97SE RE-ED
    IF YOU DON’T FIND WHAT YOU’RE LOOKING FOR THERE, TRY ASKING IN THE APPROPRIATE THREADS - MOST REGULAR POSTERS KNOW ALL THE ANSWERS AND SOMEONE WILL LIKELY BE ABLE TO HELP YOU.
    IF I GET A PM WITH A QUESTION, WHICH COULD HAVE BEEN ANSWERED THROUGH THESE MEANS, IT WILL BE IGNORED. SORRY BUT I AM NOT THE LOCAL INFO BOOTH. THANK YOU.
Author
Time

C’mon, you did all the heavy lifting. Thanks so much for starting the Despecialized series in the first place 😃

Author
Time

Another great job !
The french release will too be release… one day…

Author
Time

marvins said:

Another great job !
The french release will too be release… one day…

Looking forward to it. La Guerre des Étoiles… 😃

PS: interestingly, both the German and the French titles put the “Wars” from “Star Wars” into singular form (Krieg/Guerre), and the “Star” into plural (Sterne/Étoiles). 😃

Author
Time

PS: interestingly, both the German and the French titles put the “Wars” from “Star Wars” into singular form (Krieg/Guerre), and the “Star” into plural (Sterne/Étoiles). 😃

Right. Did the germans change some name like in the french release ?

Author
Time

TheHutt said:

marvins said:

Another great job !
The french release will too be release… one day…

Looking forward to it. La Guerre des Étoiles… 😃

PS: interestingly, both the German and the French titles put the “Wars” from “Star Wars” into singular form (Krieg/Guerre), and the “Star” into plural (Sterne/Étoiles). 😃

I think it’s just because it translated better. “Star Wars” while it does translate directly, doesn’t grammatically make as much sense (at least in French. I don’t know much German) as “the war of stars”

I actually introduced my 60 something year old high school French teacher who I still keep in contact with to Star Wars using the despecialized edition 2.5 with project threepio French subtitles. Somehow she had never seen Star Wars. Probably because she’s an old French woman who is interested in like historical dramas and such. But she ended up really enjoying it. She instantly got the connection between the empire and the nazis. She more than once referred to Tarkin as “space hitler”.

Author
Time

marvins said:

PS: interestingly, both the German and the French titles put the “Wars” from “Star Wars” into singular form (Krieg/Guerre), and the “Star” into plural (Sterne/Étoiles). 😃

Right. Did the germans change some name like in the french release ?

No, they kept the original names. The droid names are pronounced according to the German pronounciation of their names’ letters though.

And, for some reason they chose to pronounce “Jedi” as [yedi:], not like it sounds in English.

This post has been edited.

Author
Time

And yet the German voice actors more often than not are struggling with the “th” in “Darth”. So most of the time he’s “Dars Vader”.

Author
Time

Laserschwert said:

And yet the German voice actors more often than not are struggling with the “th” in “Darth”. So most of the time he’s “Dars Vader”.

Or “Darf” if I remember correctly 😉

Author
Time

Vielen Dank für die ganze Arbeit, eine der großartigsten Sagas des Sci-Fi-Kinos wieder ins Original zu bringen UND in hervorragender Qualität!

And many thanks to harmy for laying the groundwork for all this. Thanks to you two, I can finally enjoy these movies as they were supposed to be enjoyed! 😄

Author
Time

One “name” was changed, however. In Star Wars, the stormtrooper TK 421 is called TK 241 😉

As for the german translation of the title, the stricter translation would be “Sternenkriege”, which gramatically makes sense, but is only one word and in order to split it in two lines you’d need a hyphen or it wouldn’t work anymore.

Author
Time

Frank your Majesty said:

One “name” was changed, however. In Star Wars, the stormtrooper TK 421 is called TK 241 😉

I think it was a Zahlendreher 😃

Also, there are some discrepancies in translation between parts. In EpIV, “Emperor” was translated as “Kaiser”, in V and VI as “Imperator”. In EpV, Jabba was translated als “der Hutte”, in VI as “the Hutt”.

Plus, the “a long time ago” text was translated differently in EpVI.

This post has been edited.

Author
Time

Not to mention “Der rasende Falke” in IV becoming “Der Millennium-Falke” in V and VI…

Somehow I liked the more “free” translations in IV a bit better.

Author
Time

Laserschwert said:

Not to mention “Der rasende Falke” in IV becoming “Der Millennium-Falke” in V and VI…

Somehow I liked the more “free” translations in IV a bit better.

Still, I liked “Lichtschwert” from VI better than “Laserschwert” from IV.
No offense intended. 😃)))

And, Vader’s voice in VI rules! (same speaker Heinz Petruo, but pitched down as opposed to IV and V)

This post has been edited.

Author
Time

Darth Lucas said:

I think it’s just because it translated better. “Star Wars” while it does translate directly, doesn’t grammatically make as much sense (at least in French. I don’t know much German) as “the war of stars”

“Le guerre des étoiles” sound very good in French, no doubt. But it’s hard to find what a perfect translation could be. The difficult thing is to know what exactly means “Star Wars”.
Is “Star” referring to the Death Star ? Then a translation could be “Les guerres de l’étoile” or “Les guerres des étoiles”

Is “Star” referring to Space ? Then a translation could be “Les guerres stellaires”, like in Italian : “Guerre stellari”

Can “Star Wars” be understood like “Guest Star” and meaning something like “Famous Wars” ? Then a translation could be “Les guerres célèbres”.

Anyway “La guerre des étoiles” sounds very good, but now all is labelled “Star Wars”, “La guerre des étoiles” mean something only to old people like me 😃

Author
Time

All signs seem to indicate that Star Wars was always known in Japan by its English title, transcribed into Japanese script: スター・ウォーズ (sutā∙wōzu) (and, say, “Death Star” was also left in English).

In Chinese, on the other hand, it got a fairly close translation, 星球大战/星際大戰. (And apparently “Skywalker” was translated - as 天行者 (which could mean skywalker, I think)).

"Right now the coffees are doing their final work." (Airi, Masked Rider Den-o episode 1)

Author
Time

And let’s not forget the Obi-Wan dialogue in front of the Sand Crawler:

“These Tracks are side-by-side. Sand people always ride single file to hide their numbers.”

The last sentence was slighty changed in the German dub with a real-world adjective:

“Die Spuren hier sind alle nebeneinander. Sandleute bewegen sich im Gänsemarsch um ihre Stärke zu verbergen.”

It’s somewhat arkward to translate that into english. Gänsemarsch = geese in single file

This post has been edited.

Who needs to see Rogue One? Just play the first mission of DARK FORCES 😉

To the top