CatBus
This user is offline.
A légpárnás hajóm tele van angolnákkal.UPDATE 9/24/2013: Project files updated to version 6.2.
-----------------------------------------------------
CURRENT STATUS
Verified subtitles (best quality): English, English SDH, Mandarin (Traditional)*, Cantonese*, Castilian Spanish, Brazilian Portuguese, Indonesian**, Japanese*, French, German, Italian, Polish, Thai*, Dutch, Hungarian, Czech, Swedish, Finnish, Danish, and Norwegian.
Unverified subtitles (may need significant improvements): Mandarin (Simplified), American Spanish, Arabic, Russian, Korean, Turkish, Romanian, Croatian, Greek, and Bulgarian.
* Verified subtitles in languages designated with a single asterisk are available only in graphical format. If text subtitles are also provided for these languages, those text subtitles are unverified.
** Indonesian subtitles are verified for Star Wars only. Indonesian subtitles for the other two films are unverified and text-only, because many lines still need to be shortened to fit onscreen. Updates for these are expected.
"Verified" means that at least one person fluent in the language has verified that these subtitles are good translations, and/or that the subtitles have been verified against an official translation. "Unverified" means that the subtitles are derived from a more-or-less random fansub, and their quality could be anywhere from good to barely intelligible.
Unless otherwise specified, subtitles are presented in the typical subtitling dialect and writing system for that language, for example: US English, Parisian French, and Bokmål Norwegian. Contributions in other dialects and writing systems are welcome.
If you just want to get the subtitles, check for downloads at alt.binaries.starwars or on MySpleen, or PM me for temporary download links. These will be the complete project files, so they are big downloads. If you need help, post your questions in this thread and hopefully someone will be able to help you. I am not likely to be very responsive to PM's.
-----------------------------------------------------
ABOUT PROJECT THREEPIO
The goal of Project Threepio is to provide some good-quality subtitle options for existing Star Wars Original Original Trilogy (Star Wars, The Empire Strikes Back, and Return of the Jedi) preservation projects, and to provide a framework with which anyone can, with relative ease, add or change subtitles for incorporation into different preservation projects. This will, I hope, help to broaden the appeal of our preservation efforts beyond the English-speaking world.
The project files include graphical subtitles, sources/utilities (which include text subtitles for most languages), and instructions. The project is more-or-less complete right now. If you want more information (more than you ever wanted!), keep reading.
-----------------------------------------------------
GLOSSARY OF ABBREVIATIONS
OOT: The term "Original Trilogy" (OT) is ambiguous and could be used to refer to any version of the films as they have been edited/vandalized over the years, so some use the term "Original Original Trilogy" (OOT) to specify the films as they existed in their original theatrical forms.
SDH: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing--important audio cues are provided in bracketed text.
CIH: Constant Image Height--typically projector systems but also some newer ultra-widescreen displays that do not display black bars on the top and bottom of the screen (so subtitles cannot be located there).
LTR/RTL: Most languages are written left-to-right (LTR). Some languages, such as Arabic, are written from right-to-left (RTL).
GOUT: The 2006 DVD "Bonus Disc" release of the trilogy, a.k.a. George's Original Unaltered Trilogy, which, in spite of its terrible quality, managed to at least establish a frame/timing reference for better-quality fan preservation projects.
-----------------------------------------------------
GRAPHICAL SUBTITLES FOR DISC-BASED PRESERVATIONS
This project contains 720p BD-SUP files and NTSC DVD SUP/IFO files (graphical overlays) for all of the listed languages, which is what to use if you are planning to burn discs. If you need subtitles in another format, this project also contains instructions for how to convert subtitles to other formats (i.e. SUB/IDX, PAL DVD, 1080p, BDN+XML, etc).
All subtitles are GOUT-timed, and designed to accompany video with English crawl text and burnt-in alien subs.
The filenames indicate the contents: -en means English, -en-sdh means English SDH, -pt-br means Brazilian Portuguese, -forced means crawl text and alien subtitles only, -full means all subtitles including crawl text and alien subtitles, and -native means all subtitles excluding crawl text and alien subtitles.
Forced subtitles are included only for certain languages that have dubs available that do not voice over the opening crawls (e.g. Spanish, French, German, Italian, Japanese), and are designed to accompany that dub (but no dubs are included in this project). All other subtitles are designed to accompany the original English surround mixes (i.e. they do not necessarily match dialogue from mono mixes, foreign dubs, or later revisions).
All subtitles in this project are designed to be CIH-safe, which means that they are intended to display entirely inside the frame of the film. However, DVD players operating in 4:3 letterbox mode will still position some subtitles outside the frame.
One set of English subtitles is called "matching" subtitles, in which I attempted to match the general font family, size, and position of the burnt-in subtitles of some popular preservations. The matches are not exact, but they are close, and in my opinion, the subtitles blend pretty naturally when watching the movies. The matching SUP filenames also specify which preservation they are designed to accompany, due to slight variations in the appearance of the burnt-in subtitles in various projects. These projects are either supported now or support is planned when they are available: DeEdv1, DeEdv2, DJ-DVDv3, DJU2-Bluv2. For Empire, which has no burnt-in subtitles, the "matching" appearance was made to match the burnt-in subs for Star Wars. Matching subtitles are not recommended for DVD projects, due to the fact that the DVD subtitles are in widescreen format, and DVD players operating in 4:3 letterbox mode will change the appearance of the subtitles.
-----------------------------------------------------
TEXT SUBTITLES FOR CORRECTIONS AND SOFTWARE PLAYBACK
This project also contains SRT files (text+timing) for most supported languages (the exceptions are explained later, under "Graphical-Only Subtitles"). Although these can be used directly with some software players, their primary purpose is simply as a source for making changes to the graphical subtitles.
There are also SRT files for the Star Wars mono mix, in English only, for those who want them--I have not rendered these into graphical subtitles to avoid confusion. I have added the suffix -rtl to the names of files for RTL languages, as a reminder that they need special treatment when rendering.
-----------------------------------------------------
GRAPHICAL-ONLY SUBTITLES
Some languages (currently Mandarin/Traditional, Cantonese, Japanese, and Thai) have subtitles available partially or entirely as graphical subtitles, rather than SRT files rendered into graphics. Sometimes full or partial SRT files are provided from alternate unverified sources as a convenience, but the graphical subtitles are always recommended as the best source for that language.
-----------------------------------------------------
JUDGMENT CALLS
I do not consider home video subtitles to have any particular historical value, except that they make the trilogy more broadly accessible, so fidelity to existing subtitles was not a priority for this project.
Whenever possible, I modified my subtitles to display more text onscreen for a longer duration, which is generally considered easier to read than briefer flashes of short text. I made a lot of effort to maintain dialogue fidelity in the English subtitles (e.g. when C-3PO says "importances", I don't correct him). Both of these factors should help hearing-impaired lip-readers, but they should also help preserve the flavor of the original dialogue for all viewers, and help viewers who read more slowly. Occasionally this will result in text that appears onscreen after the character is done talking, but this was done intentionally to ensure the text was onscreen long enough to read.
Dialogue that was present but inaudible in the original English surround mixes (e.g. Lando's "We're sure in the middle of it now.") was not included, and I occasionally had to drop an inconsequential line such as "Yes, sir." to make everything fit better timing-wise. For foreign subtitles, I tried to subtitle all dialogue (even "No" and character names) whenever possible, out of consideration for the hearing impaired, although the foreign subs are not SDH.
Because the burnt-in subtitles use both leading and trailing ellipses (three dots at the beginning and end) for continuing dialogue, and because this also appears to be common practice on commercial disc subtitles, I've done this for my subtitles as well, whenever I could find an indication that this was an acceptable practice in the given language. Also, for double-dialogue, I opted to use slightly larger en-dashes instead of hyphens to improve visibility.
My biggest judgment call by far was how to handle SDH subtitles for R2-D2. Leaving him out altogether was not an option, but simple "beep beep"-style sound effects didn't do justice to his varied and nuanced sound effects vocabulary. Instead I decided to go a little wild with the adverbs--he beeps cheerily, hums nervously, etc. Clearly through this method I am forcing my own interpretation into the subtitles, but so be it. Forcing him to have no personality at all would have been a much worse choice in my opinion.
If you disagree with any of these judgment calls (there were clearly quite a few, and I didn't even list them all), this project contains the files and instructions you would need to make your own subtitles.
-----------------------------------------------------
MAKING CHANGES
Although these subtitles should work with any GOUT-timed preservation, the subtitles are timed specifically to avoid odd-looking conflicts with the burnt-in subtitles in certain preservations, and adjustments may be required when used for other purposes. You may notice that the largest deviations from audio sync are in areas with burnt-in alien subtitles, due to the fact that I shifted my subtitles to work better with the timing of the burnt-in ones.
This project also contains instructions for how to create new SUP files from the SRT files, how to convert the SUP files to other formats, and how to mux the SUP files into your final project. Most of the instructions are cross-platform, but there are a few procedures with Windows-specific instructions (it may be possible to modify them to work on other platforms, but I have not yet been able to do it). Note to beginners: unless you are making changes to the text or appearance of the subtitles, all you need to do is mux the included SUP files! The instructions make reference to fonts and software that are not included in this project, and you will need to get these for yourself (the software and fonts are free).
-----------------------------------------------------
THE FUTURE
Let me preface this by saying I don't plan much in the way of updates for these files. Subtitles are very subjective, and I believe mine still have room for improvement. That said, I'm fairly happy with their current state, and I'm fluent only in English, so the heavy lifting for most future changes would need to be done entirely by others. At most, I could act as some sort of project manager/subtitle clearinghouse for changes. But I could also just sit back and let people handle corrections themselves, which may be better and less complicated. Frankly I'm a little burnt out on this project, which started as an SDH/matching English-only project and grew way beyond its original scope, and I'd be happy to simply call it done.
The only updates I am planning are matching graphical overlays for Harmy's Despecialized ROTJ 2.0, once I know what the burnt-in subtitles will look like for that.
Obviously I would love for people to include these by default in their preservations, but that is ultimately up to them, and they are perfectly free to use or discard whichever parts of this project they want. Sales pitch: several subtitles consume less space than even a single alternate soundtrack! I will definitely answer questions and help people incorporating this project into their own preservations. Feedback and corrections are always appreciated even if I don't seem inclined to change anything right now.
At barely over two dozen languages, Project Threepio still lags quite a bit behind its namesake. Specifically: Bengali, Hindi, Vietnamese, Urdu, and Ukrainian would go a long way toward allowing the whole world to see Star Wars again. Remember that the current embargo against Star Wars affects the entire world, and English-only preservations don't do much to help a large number of Star Wars fans out there who are currently afflicted with the Special Editions. I am accepting contributions of good-quality GOUT-timed subtitles for these and other languages, and improvements to existing subtitles. I know some of the "unverified" subtitles could definitely use some work!
-----------------------------------------------------
THANK YOU
Special thanks to Laserman, a contributor who wishes to remain anonymous, none, You_Too, bttfbrasilfan, Feallan, Rina, roback214, msycamore, IronMagus, Harmy, Laserschwert, csd79, Doctor M, bilditup1, Diego, TheHutt, and Mavimao -- especially for putting up with me during the earlier, rougher period of the project when I didn't quite know what I was doing. And of course Harmy, dark_jedi and You_Too for providing the reasons for this project to exist at all.
-----------------------------------------------------
SCREENSHOTS
Please note all screenshots are using 720p BD-SUP files. DVD subtitles do not (and cannot) look as good, and the appearance of subtitles when using the SRT files can vary a great deal.
Subtitles are moved to the top of the frame for title and crawl subtitles, to prevent overlapping onscreen text as much as possible.

Double-dialogue. Note that the two lines of dialogue are aligned along their left sides (LTR languages only), like on many commercial discs.

Foreign subs for alien subtitles are also moved to the top of the frame. In rapid back-and-forth dialogue like Han and Greedo, all dialogue is shifted to the top to prevent the viewer from having to repeatedly switch from reading the top to the bottom of the screen. This is also an example of a graphical-only subtitle.

SDH subtitles use a black background.

Example of "matching" subtitles (first screenshot has burnt-in subs, also note typographically correct apostrophe).


SS4DarthPayne
This user is offline.
AvatarWell, no one else has replied so I'll chime in. Thanks for the work man! Subtitles are one of the little things that I feel fan edits / preservations should have to add a feeling of legitimacy, so these should fit the bill.
May the Force be with you.
Troyig88
This user is offline.
Padawan Learnersounds great. I mean reads great:)
looking for HDTV of the Attack of the Clones and Revenge of the Sith. Also HDTV of The Lord of the Rings trilogy
CatBus
This user is offline.
A légpárnás hajóm tele van angolnákkal.Thanks. That's exactly what started this--a deaf friend who couldn't watch a fan preservation due to lack of SDH subs, and it all kinda spiralled out of control like a lot of geek projects tend to do.
Sluggo
This user is offline.
is automatic for the people.Good work on this project. I hope this is a value to the editors out there. It certainly sets the bar a little higher for upcoming fan edits.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish memes.
Check out my reconstruction of the ROTJ Shooting Script
Chewtobacca
This user is offline.
Thank you for starting this project, CatBus. Owing to illness and working long hours, I still haven't had any time to work on the subtitles for the X9 project. (I loathe working on subtitles anyway.) I shall have a look on tehparadox and maybe send you a PM.
By the way, Project Threepio is a cool name. :-)
Memorex
This user is offline.
Padawan LearnerCool project! I think it was You_too who posted a couple of random screenshots in Harmy's thread a while ago with the Greedo subs layed over. Ever since then I've had an urge to watch the entire OT with Greedo-style subs (translated in swedish)! :) I'm gonna check this out :)
You_Too
This user is offline.
@Memorex: Unfortunately, there is no font that matches the Greedo subs perfectly. It had to be customized in photoshop to look like the original.
On the other hand, the original theatrical subs in sweden didn't look like that. Check Puggo's swedish 16mm version.
none
This user is offline.
Looking at various .srt files for SW found online and one of the things I noticed is that although it's the same subtitle the timing was different between languages. Probably because each language was most likely done by someone from that background or more realistically timed to that languages dub.
Another thing with subtitles and the projects around here is they don't always conform to one timing, some are GOUT sync'd others might be LD, DVD, BD sync'd. I think it should be possible to modify the start-end times in a spreadsheet so that the re-timed start-end can be calculated for a different project.
CatBus
This user is offline.
A légpárnás hajóm tele van angolnákkal.Good point, none. FWIW all of my subs all use the same timings, except where part of a line isn't subtitled. i.e. "Uh, slight weapons malfunction." might be subbed in another language as "Slight weapons malfunction.", and I'd try to shift a foreign sub like that so that the subtitle doesn't appear on the "Uh", unless the line is spoken so quickly it's not relevant. Mine were definitely all timed to go with English audio--foreign dubs were not considered except that I made forced subs (crawl+alien only) available for them.
But yeah, if you have some sort of transform function from GOUT->other, I'm sure you could convert them to other formats as needed.
bttfbrasilfan
This user is offline.
CatBus
This user is offline.
A légpárnás hajóm tele van angolnákkal.I've already made sure Harmy has the Portuguese dub ;)
Although I didn't list it explicitly, improved Portuguese subs for ESB and ROTJ is another reason I would update these files, because I'm less confident about these.
bttfbrasilfan
This user is offline.
I can make Portuguese subs for the Monomix too.
CatBus
This user is offline.
A légpárnás hajóm tele van angolnákkal.I'm not interested in that for the main project, but if you want to post download links for mono mix subs in this thread for interested people, go ahead.
EDIT: Er, actually check the thread rule stickies first. Maybe don't link anything directly from here. But you can provide info here if you like.
msycamore
This user is offline.
Great project CatBus! What an enormous job!
I skimmed through the SRT file of Star Wars and noticed that a couple of minor issues from the official DVD subs carried over:
00:09:25, 163 --> 00:09:27, 663
What a desolate place this is!
Not an actual error but the exclamation mark here seems out of place to me.
01:09:19, 654 --> 01:09:22, 614
- What?
- Well, more well than you can imagine.
Should be, wealth. I don't know, maybe this is part of your effort to maintain dialogue fidelity?
01:45:49, 051 --> 01:45:51, 576
Fall in! Fall in!
should be, Pull in! Luke, pull in! (more audible in the Mono mix)
01:46:53, 883 --> 01:46:56, 883
Switch all power to front deflector screen.
screens (more audible in the Mono mix)
01:52:10, 065 --> 01:52:12, 865
Hurry up, Luke!
Quick! Quick!
I think this should be Wait! Quick! (more audible in the Mono mix)
For those of you who would like to have regular English subs to accompany the Mono mix, but aren't sure what all the differences are, just change/add these lines. May need some adjustments done to the timings though.
00:50:55, 687 --> 00:50:57, 987
Alright, check this side of the street.
Change to:
Alright, check that side of the street.
00:51:01, 761 --> 00:51:04, 224
The door's locked. Move on to the next one.
Change to:
It's secure. Move on to the next one.
Add:
01:06:58, 699 --> 01:07:01, 169 (not sure about the timing)
The tractor beam is coupled to
the main reactor in seven locations.
Add:
01:07:01, 900 --> 01:07:04, 736 (not sure about the timing)
A power loss at one of the terminals
will allow the ship to leave.
01:14:20, 388 --> 01:14:21, 946 (timing may need some adjustment)
Yes.
Change to:
-Yes.
-Governor Tarkin?
Add:
01:27:11, 033 --> 01:27:12, 667 (not sure about the timing)
Close the blast doors!
01:46:08, 804 --> 01:46:11, 604
There's a heavy fire zone...
Red Five, where are you?
Change to:
There's a heavy fire zone on this side.
Red Five, where are you?
(It's the same guy saying both lines, so no need for hyphens.)
01:46:21, 417 --> 01:46:23, 544
Blast it, Biggs! Where are you?
Change to:
Blast it, Wedge! Where are you?
I think that is all that needs to be changed.
We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions.
Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com
You_Too
This user is offline.
@msycamore: Good that you pointed those typos and errors out, since me and DJ are using the subs for our project. Thanks.
EDIT: The "Switch all power to front deflector screen(s)" line is actually correct like it is. The reason it sounds like "screens" is that they replay the line without a gap = "Switch all power to front deflector screenSwitch all power to front deflector screen". At least that's what it sounds like to me.
CatBus
This user is offline.
A légpárnás hajóm tele van angolnákkal.Wow, thanks for the feedback, msycamore! I think part of the problem with my grand plan was that the GOUT English subs were very inaccurate so I rarely used them for reference, so I had no proofreader other than myself. So thank you very much for the proofread.
As far as my subjective take, I'm agreeing with all of your corrections (even "deflector screens") except the exclamation mark. Although the line delivery is definitely unexcited, I think the exclamation still fits in context.
Also, thanks for the mono mix inserts/changes. I won't be including them but I appreciate the additions. Thanks also for the undeserved credit on the "more wealth" line. If I tried to dub every inadequately articulated line as-is, I'd have a much harder job. No, this was just an ordinary mistake.
I will be uploading corrected subs soon.
msycamore
This user is offline.
You_Too said:
The "Switch all power to front deflector screen(s)" line is actually correct like it is. The reason it sounds like "screens" is that they replay the line without a gap = "Switch all power to front deflector screenSwitch all power to front deflector screen". At least that's what it sounds like to me.
Take a listen to the lines in the mono mix and you'll hear it, it's also how it appears in the published script.
Another one is "We're passing through the magnetic field" Could be "We're passing through their magnetic field" that's how it appeared in the published/forged script which are more or less based on the dialogue in the film not the other way around, but if you cannot hear the difference it doesn't really matter, I cannot, these are also such trivial things that it doesn't change anything important being one way or the other.
A funny Threepio line that is missing is his response to Owen's "Shut up" where Threepio answers "Shutting up, sir." I can see why CatBus omitted it, as readability is always more important, but here's how I handled it when I did my own a few years ago:
119 00:17:49,200 --> 00:17:50,568 Yeah, all right. Shut up. I’ll take this one. 120 00:17:50,633 --> 00:17:51,934 -Shutting up, sir. -Luke!
We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions.
Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com
CatBus
This user is offline.
A légpárnás hajóm tele van angolnákkal.Yes, exactly. That line was really borderline for me. It was screwing up timing for readability and because of the dialogue overlap and other noises it's also actually an easy line to simply not hear at all (although it's certainly not inaudible). So I left it out. That was intentional.
msycamore
This user is offline.
CatBus said:
Wow, thanks for the feedback, msycamore!
No problem, you have done a fantastic job on these, must have taken forever.
EDIT: Yeah, I can see that, to be honest I'm not sure how good my subs read in that part, it was just an example.
We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions.
Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com
CatBus
This user is offline.
A légpárnás hajóm tele van angolnákkal.By the way, msycamore, if you're planning to take a look through Empire and Jedi, maybe I'll delay my re-upload until you've had a chance to have your say on them. I really do appreciate the feedback.
msycamore
This user is offline.
CatBus said:
By the way, msycamore, if you're planning to take a look through Empire and Jedi, maybe I'll delay my re-upload until you've had a chance to have your say on them. I really do appreciate the feedback.
Sure, I'll take a look.
We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions.
Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com
Chewtobacca
This user is offline.
CatBus said: I'm agreeing with all of your corrections (even "deflector screens") except the exclamation mark. Although the line delivery is definitely unexcited, I think the exclamation still fits in context.
That was the only correction that I didn't agree with either. I would always use an exclamation mark there because the remark is constructed as an outcry. Msycamore's knowledge of the details of the dialogue is certainly most impressive though. I found this one interesting:
Another one is "We're passing through the magnetic field" Could be "We're passing through their magnetic field" that's how it appeared in the published/forged script which are more or less based on the dialogue in the film not the other way around, but if you cannot hear the difference it doesn't really matter, I cannot...
because I've always heard the rather than their, but I suppose it could either, and perhaps the accent's throwing me a little. Regardless of the script, I wonder what the actor would say that he said. (I didn't know that some of the lines were clearer in the mono mix than the stereo, because I always listen to the latter, so I'll have to listen to that line again.)
EDIT: I listened to the mono mix and, while it could be either, it definitely sounds more like their. Interesting!
LexX
This user is offline.
Son of the SunsMight I suggest checking the lines questioned from the scripts? That's what I do. You really can't rely on the DVD subs at all.
And in the time of greatest despair, there shall come a savior, and he shall be known as the Son of the Suns.
msycamore
This user is offline.
Chewtobacca said:
CatBus said: I'm agreeing with all of your corrections (even "deflector screens") except the exclamation mark. Although the line delivery is definitely unexcited, I think the exclamation still fits in context.
That was the only correction that I didn't agree with either. I would always use an exclamation mark there because the remark is constructed as an outcry.
Yeah, I guess you guys are right, an exclamation mark could be fitting there. Btw if you want even more completeness, Threepio utter the words "Oh, no" after the laser blast hit near him, before he says, "I'm going to regret this." when he enter the escape pod.
Chewtobacca said:
I didn't know that some of the lines were clearer in the mono mix than the stereo, because I always listen to the latter, so I'll have to listen to that line again.
Yes, I noticed that the Mono mix was of good use when I did my subs due to the unprocessed dialogue in the Death Star battle, why they got rid of the synthesized voices and static distortions in the Mono mix I cannot understand, it was one of the things that made the Stereo mix sound so impressive and real.
Chewtobacca said:
I listened to the mono mix and, while it could be either, it definitely sounds more like their. Interesting!
It probably is, the script also support this but I can honestly not hear the difference, especially not in the Stereo mix. Maybe you can hear it with headphones. I actually think the lines in the published script are based on the mono mix IIRC.
We want you to be aware that we have no plans—now or in the future—to restore the earlier versions.
Sincerely, Lynne Hale publicity@lucasfilm.com